Tag Archives: Urdu Critic

National seminar on Prof. Abdul Qavi Desnavi on Apr. 1-2 in Bhopal

Desna Village (Block Asthawan – Nalanda District), BIHAR / Mumbai, MAHARASHTRA / Bhopal, MADHYA PRADESH :

Prof. Abdul Qavi Desnavi (November 1, 1930 – July 7, 2011)

Bhopal:

A two-day National seminar is being organised on “Prof. Abdul Qavi Desnavi Hyat Aur Adabi Khidmat” here on April 1 and 2 at Mulla Ramuzi Sanskriti Bhavan, the headquarters of Madhya Pradesh Urdu Academy, (MPUA).

The seminar is being organised by Ilma Education Society, Bhopal under the joint aegis of National Council for the Promotion of Urdu Language, (NCPUL) and MPUA.

Mr. Kailash Sarang, former Rajya Sabha member, will inaugurate the seminar on April 1 at 10 am which will be presided over by Urdu litterateur Prof. Afaq Ahmad.

AThe guests of honour on the occasion include: Mr. Aziz Qureshi, ex-member of Lok Sabha, Mr. Iqbal Majeed, Prof. Shakoor Khan, Prof. Muzaffar Hanafi and Prof. Ateequllah.

Prof. Afaq Husain Siddiqui will deliver the keynote address in the inaugural function while Kausar Siddiqui, director of the organising committee shall welcome the guests. Mr. Ali Mutaqqui Desnavi, the eldest son of late Prof. Abdul Qavi Desnavi will propose vote of thanks.

After the inaugural function there would be two sessions on April 1 and three on the next day. Two-and-a-half dozen scholars and writers from all over India will present their papers in different sessions of the seminar.

They include: Prof. Muzaffar Hanafi (Delhi), Mr. Ayub Waqif (Mumbai), Master Akhtar, Mr. Arif Aziz & Dr. Arjumand Bano Afshan (all three from Bhopal), Prof. Ateequllah (Delhi), Prof. Khalid Mahmood (Delhi), Maulana Syed Sharafat Ali Nadwi (Bhopal), Dr. Yaqoob Yawar (Banaras), Mr. Iqbal Masood, Mr. Rasheed Anjum & Dr. (Mrs.) Razia Hamid (all three from Bhopal), Dr. Saifi Sironji (Sironj), Prof. Manzar Husain (Ranchi), Prof. Afaq Ahmad (Bhopal), Dr. Maula Baqsh (Delhi), Mr. Naseem Ansari (Bhopal), Mr. Zia Farooqui, Mr. Ashfaq Mashhadi, Mr. Khalid Abidi, Dr. Mahtab Alam & Mr. Javed Yazdani (all six from Bhopal), Dr. Mohammad Nauman & Dr. Khalid Mubashshir (both from Delhi), Dr. Abdul Waheed Khan (Jabalpur), Mr. Naeem Kausar, Mr. Khursheed Akhtar (both from Bhopal), Dr. Shan Fakhri (Sironj), Mr. Habib Ahmad & Mr. Inamullah Lodhi (both from Bhopal).

Meanwhile, it may be stated here that Prof. Abdul Qavi Desnavi (November 1, 1930 – July 7, 2011) was an Indian eminent Writer, Critic, Bibliographist, Linguist and Scholar of Urdu language. He has authored more than 50 books on Urdu literature. His books were also translated in other languages. His important work was about Maulana Abul Kalam Azad, Mirza Ghalib, Allama Muhammad Iqbal and litterateurs of Bhopal.

He was recipient of several awards. He received Senior Fellowship from the Union Ministry of Culture, Govt. of India. His great treatise was a voluminous book on one of India’s frontline freedom fighter and first Union Education Minister Maulana Abul Kalam Azad over 900 pages titled “Hayat-e-Abul Kalam Azad” which he penned in the year 2000. It was acclaimed nationally and internationally.

Desnavi was born in Nalanda
Prof. Desnavi was born on November 1, 1930 in village Desna of block Asthawan in Nalanda district Bihar. He belonged to the family of Great Muslim scholar Syed Sulaiman Nadvi, who was one of the eminent historian and biographers of the Islamic Prophet Muhammad (PBUH), during his times. He was the second son of late Prof. S. M. Saeed Raza, who was Professor of Urdu, Arabic and Persian languages in St. Xavier’s College, Mumbai. His elder brother was Prof. Syed Mohi Raza and younger brother was Syed Abdul Wali Desnavi.

Education
Prof. Desnavi had his primary education in Arrah town of Bihar state. After completing his graduation & post-graduation in First Division from St. Xavier’s College, Mumbai, he joined Department of Urdu in Saifia Post Graduate College, Bhopal in February 1961. He went on to become Professor and Head of the Urdu Department of Saifia Post Graduate College. He was well-known literary figure in India and in the Urdu world.

His shining disciples
Many scholars, poets and teachers of today such as lyricist Javed Akhtar, Poet Mushtaq Singh, Prof. Muzaffar Hanafi, Selani Silwatte, Prof. Khalid Mehmood, Prof. Mohammed Naumaan Khan, Prof. Afaq Husain Siddiqui, poet Iqbal Masood, Dr. Iqbal Masood Nadvi, Ahsanuddin Farooqui, Khurshid Akhtar, Mohammed Naseem, Dr. Qamar Ali Shah, Prof. Yaqoob Yawar, Maulana Syed Sharafat Ali Nadvi, Prof. Arjumand Bano Afshan etc. were under his tutelage during their student days in Bhopal and are now sparkling in the Urdu world. Under his guidance many students attained Ph.D. degrees.

He retired in 1990. He was also holding many Honorary positions such as: • Additional Principal of Saifia Post Graduate College, Bhopal.(1983–1985); • Secretary of Madhya Pradesh Urdu Academy, Bhopal (1991–92); • Elected Member Majlis-e-Aam Anjuman Taraqqui Urdu (Hind), New Delhi (1979–1984); • Member of All India Anjuman Taraqui Urdu Board, New Delhi, (1977–1978); • Member of Program Advisory Committee, All India Radio, Bhopal (1978–1979); • Member Executive Council, Barkatullah University Bhopal, (1980–1982); • Chairman of Board of Studies, Urdu, Persian & Arabic, Barkatullah University Bhopal, (1977–1980) and (1984–1985); • Dean Faculty of Arts, Barkatullah University Bhopal, (1980–1982) & • Member Working Committee, Taj-ul-Masajid, Bhopal (1997-2007)

Awards
Prof. Desnavi received many awards in his lifetime such as Shibli Award, Mumbai, 1957; Senior Fellowship, Ministry of Education & Culture, Government Of India for 4 Years, 1979-1983; Sanad “Imteyaz Meer” All India Meer Academy, Lucknow 1981; Nawab Siddique Hasan Khan Provincial Award, Bhopal 1986; Bihar Urdu Academy Award, for recognition of Urdu services (1988–89) & (1989–90); All India “Parvez Shahidi Award” West Bengal Urdu Academy, Calcutta 1998.

His books
The books Prof. Desnavi authored to enrich the Urdu literary world included: Ek Aur Mashriqi Kutub Khana (1954); Hasrat Ki Siyasi Zindagi (1956); Aur Hindustan Jag Utha (1963); Allama Iqbal Bhopal Mein (1967); Mazameen Lisan-un-Sidque (1967); Bhopal Aur Ghalib (1969); Ghalibyaat (1969); Nuskha-e-Bhopal Aur Nuskha-e-Bhopal Sani (1970); Qadir Nama-e—Ghalib (1971); Anis Numa (1973); Ek Shahar Panch Mushahir (1973); Nazr—e-Sajjad (1974); Mota’ala—e—Khotoot—e—Ghalib 1975, (Edition 2nd 1979); Saat TahrireiN (1975); Hindustan MeiN Iqbaliat (1976); Talash-o—Taasur (1977); Mehdi Hassan Efadi (1977); Iqbal Uneesween Sadi MeiN(1977); Mirza Salaamat Ali Dabeer (1977); Bachon Ka Iqbal (1978); Iqbal Aur Dilli (1978); Abdul Haque Banam Mahvi (1980); Nazr-e-Takhallus (1981); Mota’ala-e-Ghobar-e—Khatir (1981); Dhanpat Rai Nawab Rai Premchand (1981); Iqbal Aur Darul Iqbal Bhopal (1983); Iqbaliat Ki Talash (1984); Yadgar—e—Sulaiman (1984); Iqbaliat Ki Talash Publisher, Globe Publishers, Urdu Bazar Lahore, Pakistan (1985); Armoghane-Saifia (Co—Editor) (1986); Abul Kalam Azad (1987); Maulana Abul Kalam Mohiuddin Ahmad Azad Dehlavi (1988); Mahanama Lisan-un-Sidque (1988); Yadgar—e—Azad (1989); Mataihiyat (1989); Talash—e—Azad; Talash-e-Azad, Shaqsiyat, Khidmat, Chand JhalkiaN (1990); Jawaharlal—o—Azad (Co—Editor) (1990); Ajnabi Shahar (1992); Fakhernama (Co—Editor) (1997); Urdu Shairi Ki Gayarah AwazaiN; Masreen wa Mutaliqat Azad; Hayat Abul Kalam Azad (2000); Bombai Se Bhopal Tak (2004); Dur Dais Se (2005); MaiN Urdu Hoon (2006).

His books translated in other languages are: Abul Kalam Azad in Hindi language Translated by Janki Prashad Sharma, Publisher Sahitya Akademi (1987); Abul Kalam Azad in Punjabi language Translated Inder Singh Raz Publisher Sahitya Akademi (1988); Abul Kalam Azad in English language translated by Syeda Syedain Hamid Publisher Sahitya Akademi(1991); Abul Kalam Azad in Maithili language translated by Fazlur Rehman Hashmi, Publisher Sahitya Akademi (1994)

The awards Prof. Desnavi received on his books are: Saat TahrireiN – Uttar Pradesh Urdu Academy Lucknow, 1975; Uneesween Sadi Mein Iqbal – Bihar Urdu Academy Patna, 1977; Mota’ala-e-Khotoot Ghalib – Bihar Urdu Academy Patna, 1979; Mota’ala-e-Ghobar-e-Khatir – Bihar Urdu Academy Patna, 1981; Iqbaliat Ki Talash – Bihar Urdu Academy Patna, 1984, Abul Kalam Azad Academy, Bihar Urdu Academy Patna, 1987; Yadgar—e—Sulaiman – Maghribi Bengal Urdu Academy Calcutta, 1984; Talash—e—Azad – Uttar Pradesh Urdu Academy Lucknow, 1991; Talash—e—Azad – Bihar Urdu Academy Patna, 1991; Talash—e—Azad – West Bengal Urdu Academy Calcutta, 1993; Urdu Shairi Ki Gayarah AwazaiN – Uttar Pradesh Urdu Academy, Lucknow, 1993; & Urdu Shairi Ki Gayarah AwazaiN – Bihar Urdu Academy, Patna, 1993.

Under his guidance the Ph.D. degrees were awarded by Barkatullah University to • Dr. Muzaffar Hanafi – “Shad Arfi Shaksiat Aur Fun” 1974 Published – 1977; • Dr. Hadiqa Begum – “Abdul Rehman Bijnori Hayat Aur Khidmat” 1981 Published – 1984; • Dr. Naseem Shanvi- “Urdu Tanquid Ka Marxi Dabistan” 1981; • Dr. Mohammed Ayub Khan – “Iqbal Aur Gazal Goi” 1982; • Dr. Safia Wadood – “Takhalus Bhopali Hayat Aur Khidmat” 1984 Published – 1993; • Dr. Arjumand Bano – “Riasat Bhopal Aur Mushahir Urdu” 1989; • Dr. Shan Ahmed Fakhri – “Sironj Ki Khidmat” 1990 Published – 1999; • Dr. Yaqoob Ali Khan – “Taraqqui Pasand Shairi Aik Jaiza” 1990 Published – 1997 and • Dr. Mohammed Naumaan Khan – “Bhopal MeiN Urdu Inzamam Ke Baid”1990.

Poems
The poems composed on Prof. Desnavi include: • Pasban-e-Urdu by Rahbar Jaunpuri; • Nazre Abdul Qavi Desnavi by Arshad Siddiqui; • Anjuman Ilm-O-Kamal by Zafar Sahbai; • Herf-e-Khuloos by Kausar Siddiqui; • Shan-e-Imtiaz by Zafar Naseemi; • Qandil-e-Hikmat, Abdul Qavi Desnavi by Wafa Siddiqui;

• Kharaj-e-Tehsin by Arman Akberabadi; • Pahchaan Hai Saifia by Kamil Baihzadi; • Prof. Abdul Qavi Desnavi by Mateen Qurashi Shaheed and • Aik Nazem by Iqbal Masood.

Last breath
Prof. Desnavi died at about 5 am on 7 July 2011 in a private hospital where he was admitted following complaints of old age related diseases. He is survived by his wife, three sons and four daughters and a large number of relatives and literary friends to mourn his loss.

(pervezbari@eth.net)

source: http://www.twocircles.net / TwoCircles.net / Home> Indian Muslim> Literature / by Pervez Bari, TwoCircles.net / March 30th, 2012

Translating India: How Ka’i Chand The Sar-e Asman became The Mirror of Beauty

INDIA:

In a new Translating India series, ten noted translators will share their experiences of translating from their respective languages. In this first part, Urdu critic and writer, Shamsur Rahman Faruqi writes about how he translated his Urdu novel into English.

Shamsur Rahman Faruqi translated his Urdu novel Ka’i Chand The Sar-e Asman, which was about the mother of the famous poet Dagh, into English. It was published in 2014 as The Mirror of Beauty.(Facebook)
Shamsur Rahman Faruqi translated his Urdu novel Ka’i Chand The Sar-e Asman, which was about the mother of the famous poet Dagh, into English. It was published in 2014 as The Mirror of Beauty.(Facebook)

My name is Ka’i Chand The Sar-e Asman. In English, somewhat arbitrarily, I am called The Mirror of Beauty. I am an Urdu novel, a little above 850 pages long. My English avatar is nearly a thousand pages worth of prose of a somewhat quaint register, or registers.

I was somewhat horrified when an author approached me with the proposal to translate me into English. I said: “I hope you aren’t going to do to me what the Bard did to Bottom in A Midsummer Night’s Dream as he casually turned him into a donkey — “Bless thee, Bottom, bless thee. Thou art translated!”

“No, no,” he cried with a tight voice. “Do you doubt my proficiency…?”

“Yes, that too could bear some scrutiny, but my doubt mainly springs from the nature of the beast.”

“You believe I created a monster,” he fumed, somewhat red-faced.

“Do not misunderstand me. In fact, you know very well what you created, and I am quite comfortable with it. Let me remind you…”

“Yes, I know,” he said somewhat testily. “I made you somewhat exotic. I wrote you in about ten different styles, or registers. In general, you are highly Persianised; Arabic is just round the corner almost everywhere. Your narrative language is mostly archaic, so also the dialogues. Most of your women speak what is now called Begamati Zaban, that is, they use words which only women used. You have courtly language in play on almost all occasions in life, from speaking of love to being belligerent, even warlike. Irritatingly, or most piquantly-spicily, your pages are peppered with poetry in Persian or Urdu.”

“Yes, and the professional and technical details, some of them almost untranslatable,” I said.

“Yet you seem to be missing the chief point here,” he said, with his nose in the air.

“And pray, what’s that?” I must confess that I was somewhat nettled by his superior air.

Read the curtain raiser to the Translating India series here.

“Incompatibility,” he said. “English and Urdu are incompatible, and just not grammatically. Urdu’s a genius, especially in the creative modes, is given to elaboration, intensification, abstraction. And Urdu has many more words for emotions; English for all its vastness is remarkably destitute in this area. Take ‘love’, for instance. How many words can you think of in English, including Latinisms and archaisms, to convey the idea of love? Well, just one, or maybe another two or three if you stretch the matter. Urdu has at least 18 words to express the emotion of love. Apart from love too, Urdu’s language of formal discourse has numerous words expressing the same idea with different degrees of intensity or emphasis or nuance. English and Urdu make strange bed-fellows, almost always.”

I felt dispirited. So I will remain hidden behind Urdu’s veil, almost like Lucy, who though fair as a star, lived unknown. But I brightened at the thought that I won’t suffer the mutilation that almost all translations turn out to be. So I said: “Well, then you are saved the trouble of undertaking this back-breaking job, I hope?”

“No”, he smiled his artful, almost crafty smile. “You forget that I am the author, not just some hack pulling an ancient rickety cart of translation.”

“So?”

“First thing,” said he, “As author-translator, I can take liberties, within reasonable limits. I am aware that I am the author of the Urdu novel, I am not composing an original novel in English. But I’ll not let the Urdu text hang too heavy on my translator’s intuitions. Like all translators I’ll give up certain things (like the 18 or so words for love), but will also add certain things.

‘When I sit down to do the English version, I am able to visualise the spirit of the Urdu and almost see it passing into the English words that came to me as I put them then on the page.’

“Most importantly, I’ll exchange the archaic Urdu with a deliberately archaic, passionately and shamelessly 19th century English. I will not permit the entry of a word or usage which came into the language after the time of Victoria, that is, mid to late 19th century. The flavour of the specialised languages and registers of Urdu I’ll give up in favour of translating literally all Urdu words and phrases and make them sound natural to the narrative. I will render the ‘excesses’ of the Urdu into English.”

“And what will you do about the poetry?”

“Well, I am the author, and thus share a bit of the original author’s persona when I quote his poetry.”

It seemed to me that he bared his teeth, somewhat like a dog teasing and enjoying a favourite bone.

“I will translate faithfully, but I’ll use a compromise language – a little modern, a little archaic – to suit the environment of the narrative. And remember, the poetry that I have quoted (and I even wrote some of it, under the names of Dagh, or his mother) is entirely in harmony with the narrative. So, without doing violence to the original, I should produce passable English poems, effective and genuine in their own right.”

“I fear your labours may result into transcreation of some sort,” I said somewhat timidly.

“Transcreation? I defy transcreation. You either translate or create. When I am done, you open any page of the translation, you will recognise the relevant Urdu text instantly.”

“That is something that most translators from Urdu have despaired of,” I said. “How do you hope to do it?

“For one thing, I am fully steeped into the Urdu – its moods, its inner complications, its special characteristics. And I have lived with you for a long time before you came into existence. When I sit down to do the English version, I am able to visualise the spirit of the Urdu and almost see it passing into the English words that came to me as I put them then on the page.”

“But you haven’t even started, how do you know you can do it?”

“Come back after a couple of years and see for yourself.”

A recipient of Saraswati Samman (1996) and Padma Shri (2009), Shamsur Rahman Faruqi is a leading Urdu critic and theorist. The views expressed are personal.

source: http://www.hindustantimes.com / Hindustan Times / Home> Books / by Shamsur Rahman Faruqi, IANS – Indo Asian News Service / February 10th, 2018