In an interview with TNM, academician Afsar Mohammad speaks of how Telugu writing suffers from a lack of adequate representation of Muslim voices and the current dearth of research into Telugu literature.
There was a paradigmatic shift in Telugu literature post the demolition of Babri Masjid, says Afsar Mohammad, senior faculty at the University of Pennsylvania in the US. In an interview with TNM, Afsar Mohammad speaks about how mainstream Telugu dailies like Eenadu and Andhra Prabha were unwilling to accommodate voices keen on promoting identity politics, citing his academic paper published in December 2023, titled ‘The Rise of a Muslim Voice: Telugu writing in the Times of Hindu Nationalism.’
According to Afsar, this vacuum created by mainstream papers gave rise to counter-culture magazines such as Kanjira, Ujwala, Chinuku, and others, which ensured representation of female, Muslim, lowered caste voices in the Telugu heartlands. “The Muslim question was discussed using a new vocabulary,” he tells TNM, adding that in Telugu folklore, a visible syncretic relationship between Hindus and Muslims was witnessed.
Afsar speaks of how Sita, from the Hindu epic Ramayana, and Fatima, Prophet Mohammad’s daughter, are both invoked by female storytellers during Muharram in Telangana’s Karimnagar district. “The narrative describes certain commonalities between Fatima and Sita that represent the pain and suffering of many women and transcend the boundaries of a devotional text,” he writes in his paper.
In the interview with TNM, he speaks about how one year following the demolition of Babri Masjid, the Muslim subcaste group of dudekula (cotton cleaners classified as BC-B) started chronicling their distinction from upper-caste Muslim voices in Telugu. He also says that the connections Telugu literature and culture shared with Tamil Nadu were severed, and how as things stand, there exists a visible lack of research into Telugu writing.
source: http://www.thenewsminute.com / The News Minute / Home> Telangana / by Anjana Meenakshi / January 12th, 2024
Anthologist and translator Dasu Krishnamoorty’s ebook ‘The Greatest Telugu Stories Ever Told’ gives a tapestry of Telugu experiences for readers.
The Greatest Telugu Stories Ever Told (Aleph Book Company) provides us a glimpse into the huge Telugu literary realm. Spanning virtually a century of literary works by a number of the most interesting writers of short tales, the gathering mirrors the Telugu-speaking individuals’s perspective of the world.
Co-authored by anthologist and translator Dasu Krishnamoorty along with his daughter Tamraparni Dasu, the anthology incorporates works of 21 writers, proper from Chalam and Kanuparthi Varalakshmamma to Vempalli Gangadhar and Vempalle Shareef.
Influence on society
Elaborating on the factors in choosing the tales, the writers say they seemed for brokers of change. “Vempalle Shariff’s ‘Curtain’, for example, is a diatribe against the norms that keep Muslim women behind a curtain of patriarchy and prevent them from participating in the wider society. Sometimes, the story is so compelling in its cathartic message that it requires no other reason than its merit to be included.
‘Mother’s Debt’ (Mohammed Khadeer Babu) and ‘Predators’ (Syed Saleem) both highlight the wretched lives of those compelled to live in poverty at the edges of society,” says 93-year-old Krishnamoorty, connecting with us from New Jersey.
On selecting works of writers like Kanuparthi, Illindala Saraswati Devi, Achanta Sarada Devi and Chalam — who wrote about social inequity — Krishnamoorty says the brand new technology of writers continues to push that battle ahead in new instructions and develop into energetic devices of social change, as evidenced by Boya Jangiah, Jajula Gowri and others. “Writers alone cannot cause a change but are certainly a big part of the process,” he says.
On being requested if some writers are both overrated or underrated, Tamraparni responds, “All the writers in the anthology, and many more that could not be included, deserve their reputation and accolades. The younger ones are perhaps underrated simply because the world doesn’t know of them yet. We hope that our anthology helps them gain the recognition they deserve.”
Diverse works
The anthology consists of works by six Muslims, 5 ladies and 5 Dalits. Krishnamoorthy says their goal was to provide a platform for the varied assortment of expertise significantly in underrepresented communities. “Telugu Muslims have always been a beacon of literary excellence. Only they can write with such passion and knowledge about their lived experience that comes through with such heart-wrenching intensity in ‘Adieu, Ba’ and ‘A Mother’s Debt’,” he provides.
Speaking of the challenges in translating, Tamraparni says, “Translation is inherently tricky; matching the idiom of the original with an equivalent one in English, rather than a literal translation; finding the equivalent of unique words, for example a word like ‘ thaayilam’ (a special treat, typically sweet, for a child) in Dada Hayat’s ‘The Truant’; retaining the voice of the original writer intact; avoiding the temptation to editorialise or tamp down unorthodox content as in Chalam’s ‘Madiga Girl’; how to preserve the musicality of the original language, as in ‘Molakala Punnami’.”
Describing working together with her father as a excessive octane expertise, Tamraparni says story choice was a degree of rivalry. “Some of the differences were generational, and some were temperamental. We agreed on most stories but there were four or five that needed energetic debate,” she provides.
Support system
Krishnamoorty had moved to the US to dwell along with his daughter’s household after he misplaced his spouse and there, he discovered translation a solution to keep engaged to tide over the powerful interval. “He brought an amazing level of intensity and enthusiasm to it even though he was almost 80 at that time,” says Tamraparni who alongside together with her father, launched a literary non-profit organisation, IndiaWrites Publishers, to assist the interpretation of up to date Indian short fiction into English. Together additionally they revealed a month-to-month on-line literary journal, Literary Voices of India, for a number of years. And 15 years later, the father-daughter duo revealed their second anthology The Greatest Telugu Stories Ever Told.
”I’m grateful that translation has given me such a stimulating and rewarding expertise to share with my father,” says Tamraparni.