Tag Archives: Saadat Hasan Manto

Mehak Hyderabadi’s stories spread the fragrance of Urdu in Telugu

Hyderabad, TELANGANA :

The former scribe’s recent Telugu translations include anthologies of Saadat Hasan Manto’s Urdu works

Padullaparthy Venkata Suryanarayana Murthy, known by his pseudonym Mehak Hyderabadi to readers, has been bridging the cultural gap through translations. The former senior journalist with 35 years of experience in Telugu print media has been enriching readers with the ease and simplicity of his translations of Urdu stories into Telugu.

In a span of six years (2016-2021), Mehak has brought out six books – translations of two volumes of Jeelani Bano’s Urdu stories (with Telugu titles Guppita Jaare Isuka, Antaa Nijame Chepta), and Jeelani Bano’s autobiography Main Kaun Hoon as Terichina Pustakam. 

What made Mehak’s journey as a translator gratifying yet sapping, both emotionally and mentally, were the two recent anthologies of celebrated Urdu writer-playwright Saadat Hasan Manto’s stories — Saadat Hasan Manto Kathalu (Volume 1, 27 stories) and Manto’s Classics, and Amrita Pritam’s much-acclaimed novel Pinjar’ into Telugu

The Telugu stories Toba Tek Singh (Toba Tek Singh), Teetwal kukka, (Teetwaal ka kutta), Challani Maansam (Thanda Gosht) and Sukhaantam (Anjaam Bakhair) from Manto’s second volume deal with the horrors of Partition. “It is hard not to be gripped by Manto’s narration of the dark times. People from this part of India (South) were not so impacted by Partition but the narrative leaves you distressed. One feels shattered and hopeless and I was no exception,” shares Mehak.

While there have been translations of Manto’s works into Telugu, they have been translated from English or Hindi. Mehak claims, “I am the first writer to translate Manto stories from Urdu, the language they were originally written in.”

Tryst with Urdu

Mehak was transferred to Hyderabad in ’90 from Vijayawada. Hoping to get a State government job, he began learning Urdu from MA Malve, a retired DSP. He did not get the job but continued to learn for two years, cleared Urdu exams and translated Urdu articles from Siyasat and Munsif into Telugu. “Urdu is poetic and its expressions are unmatchable.”

Translations are a lot of labour, observes Mehak. “Being aware of the atma (soul) of the original writer, what he/she wants to convey, the language’s history and culture helps in the translation process. One has to be careful of the idiom and dialect used.” The key Mehak points out is not imitating the writer’s style while ensuring the gist does not get diluted.

Mehak rues the fading away of mushaira culture in Hyderabad as well as the fact that youngsters are not finding learning Urdu rewarding. “Urdu has many admirers but its position as medium of instruction in educational institutions is vulnerable. The link between Urdu learning and employment opportunities is fragile and many students with Urdu as mother tongue are not inclined to study in it.”

Trained under poet Rehman Jami, Mehak is also an Urdu shayar (poet)and has written ghazals on religious intolerance, the Telangana agitation and other contemporary topics. Currently he is translating Hyderabad-based popular Urdu fiction writer (late) professor Baig Ehsas’s anthology, Dakhma.

Revealing the story behind his takhallus (pseudonym), he says, “Mehak means fragrance and also touchstone to check the quality or genuineness of gold. Renowned Urdu scholar Muztaz Majaz who gave me the name felt it will be unique in the literary world.”

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Books> Interview> Author / by Neeraja Murthy / January 27th, 2022

Rifa-e-aam Club – History Shrouded in Negligence

UTTAR PRADESH :

HIGHLIGHTS

Rifa-e-aam was where literary events were held to provide Rifa (happiness) to people

During struggle for independence, this club became the centre of anti-British activity

Rifa-e-Aam, Lucknow
Rifa-e-Aam, Lucknow

Lucknow:

The city of adab (etiquette) and tehzeeb (manners) was also an indispensable part of India’s freedom struggle. The Nawabs of Awadh or the rulers who governed the state of Awadh  during 18th and 19th centuries conspicuously nurtured syncretism, which became an integral  part of the culture in the Ganga-Jamuna belt.

Nawabs were the great connoisseurs of art, music, and architecture. Numerous monuments were built  during their time. One among those was Rifa-e-Aam, where literary events were held to provide  Rifa (happiness) to people. When the signboards outside several clubs and gymkhanas signalled ‘dogs and Indians’ to stay out, Rifa-e-Aam welcomed dissenting voices, credit for which  goes to the liberal Raja of Mahmudabad. The historic Lucknow Pact of 1916, between the Congress and Muslim League was signed here.

RifaeAaam02MPOs19jul2018

During India’s struggle for independence, this club became the centre of anti-British intellectual  activity.  In 1936, Anjuman Tarraqi Pasand Mussanafin-e-Hind or Progressive Writers’ Movement was born in this building, under the leadership of Syed Sajjad Zahir and Ahmed Ali. Soon a number of  eminent progressive litterateurs like Saadat Hasan Manto, Ismat Chughtai, Faiz Ahmad Faiz, Mulk Raj Anand, to name a few, joined the movement. To cap it, presidential address was delivered by Munshi Premchand.

During my recent visit to Lucknow, I asked the person who ferried me around the city, to take me to this forgotten monument, tucked away in the crowded lanes of Qaiserbagh. When Google map  ditched us due to poor network and left us amidst the labyrinth of congested by lanes, the human version of Google maps – paanwala (tobacco seller) helped us locate it. There stood the dilapidated structure which once upon a time heard the speeches of Mahatma Gandhi, Pandit Nehru, and many other visionaries.

The ground in the front of the monument is now a bus station. Lakshmi Narayan parked the car and since it had rained that morning, he asked me to get off from the other side to avoid a stagnated pool of water and filth. At present, one part of the decrepit structure is inhabited by a family of nonagenarian – C P Pandey, who was appointed as the caretaker of the club. The other portion is managed by the association and the only thing common between them is the illegal construction and encroachment, around which stands the cracking monument of Rifa, donning a lugubrious look.

I spent some time envisioning the past associated with it and wondering who is responsible for such sorry state of affairs today. Is it the people, ignorant of the past or the authority which has turned a blind eye to misdemeanour? Perhaps lack of pride in our glorious heritage.

I finally left with a heavy heart remembering Faiz and hoping one day Rifa would be restored.

source: http://www.travel.manoramaonline.com / OnManorama / Home> Travel> Reader’s Discovery / by Pragya Srivastava / July 17th, 2018