Saleem Kidwai’s translations of Qurratulain Hyder’s novels bring out the author’s command over the Urdu idiom.
Saleem Kidwai died earlier this year. Apart from being a translator par excellence he was a medieval historian, and queer rights activist, best known for co-authoring Same-Sex Love in India: Readings from Literature and History.
Urdu phrase in Chandni Begum – Allah maaf kare as “Allah, forgive my sins”. I thought the phrase had lost its zing and frankly told him that the dramatic, half-mocking Allah maaf kare should have been retained like Aye bahu, a lament that is difficult to express in English.
We discussed the possible alternatives, Kidwai graciously half-defending the phrase, and then he revealed that he was translating Hyder’s Safina e Gham e Dil (Ship of Sorrows). Both books are my absolute favourites, and I re-read them after his untimely demise.
Chandni Begum, 1989
The novel centres around the lives of two aristocratic families living on a controversial estate with a mosque and a temple in its compound. The story moves at a fierce pace, shuffling between the past and the present, from the Partition of India to the Mandir-Masjid dispute in Ayodhya, amplifying the complexities of life, trying to find coherence in the class-caste chaos.
She wrote this tale of love and loss a few years before Babri Masjid was razed to the ground, almost predicting the future course of events, of an India that would become increasingly intolerant. This was Hyder’s last novel.
Ship of Sorrows, 1952
Only when I was holding “Ship of Sorrows”, Hyder’s part memoir, part fictional work in hand, did I learn that Kidwai had decided to abandon the project midway.
Unlike other Partition stories written from the perspective of average men and women who witnessed its horrors, this novel is a coming-of-age story, without a conventional storyline, of a privileged set of six friends from Awadh. The author herself debuts as Anne Hyder and fictionalises her experience during the communal riots in Dehradun.
Kidwai praises Hyder’s command over the Urdu idiom, with its Persian and Arabic inflections, and her equal ease with English and western idioms. Her fiction is not easy to read and she was impatient with critics who tried to evaluate the impact of modernism and of particularly Virginia Woolf, on her work. Kidwai was indeed overwhelmed by her genius, but after two years of hard work he successfully anchored his ship.
In Kidwai’s memory next up on my reading list is his biography of the legendary singer Malika Pukhraj. Song Sung True (Kali for Women, 2005) was first published in translation in India. The original Bezubaani Zubaan Na Ho Jaey was recently published in Pakistan.
Lamat R Hasan is an independent journalist. She lives in New Delhi.
source: http://www.hindustantimes.com / Hindustan Times / Home> Books / by Lamat R Hasan / December 17th, 2021
On Urdu writer Qurratulain Hyder’s 95th birth anniversary on January 20, remembering her last classic novel, Kare Jahan Daraz Hai, which is a treat in style and content.
Kare Jahan Daraz Hai (The business of the world goes on), Urdu novel in two parts, bound in one volume, Qurratulain Hyder, Educational Publishing House, Delhi, First edition 2003, Pages 766, in large size, Price: Rs 600.
One of the most significant novels of Urdu writer Qurratulain Haider, Kare Jahan Daraz Hai, is the winner of India’s highest literary award—the Jnanpith. Hyder is known for her magnum opus, Aag ka Darya, which has been translated in many languages. She herself translated it in English as River of Fire.
Kare Jahan Daraz Hai is perhaps her last published novel in her journey which started with Mere Bhi Sanamkhane, her first novel, published in 1949. Incidentally, most of her novels have been translated and are popular in Hindi, except her first and the last.
On my Facebook page comments, I got to know that her novella Sitaharan is also well rated by her readers.
Apart from her above mentioned novels, Hyder has to her credit-Safina-e-Game Dil-1952, Patjhar ki Awaz (a short story collection)-1965, which fetched her the prestigious Sahitya Akademi award in 1967, Roshni ki Raftar –1982, four novellas — Chay ke Bagh, Sitaharan, Agle Janam Mohe Bitiya na Keejo and Dilruba and Aakhri Shab ke Humsafar (Travellers of Last Night).
Hyder, who had to her credit 12 novels and novellas, four collections of short stories, many translations from classic world literature, worked as journalist with magazines Imprint and Illustrated Weekly of India and also taught at Jamia Milia Islamia and some US universities. She was offered a Sahitya Akademi Fellowship in 1994 and awarded Padma Bhushan in 2005. She also received the Ghalib award and Bahadurshah Zafar award.
Hyder was born on January 20, 1928 to Sajjad Haider Yildarim and Nazar Sajjad Haider, both Urdu writers. She started writing at the age of 11 and wrote her first novel, Mere Bhi Sanamkhane, at the age of 19, which was published, when she was just 21 years old. After Partition, she migrated to Pakistan, from where her most significant novels were published. She returned to India after many years and lived in Delhi. She passed away on August 21, 2007 at the age of 79. She did not marry and was perhaps against the institution of marriage.
Kare Jahan Daraz Hai (the title chosen from a couplet of Iqbal, who along with Faiz Ahmed Faiz is idolised by writers and people in both India and Pakistan) and is an autobiographical novel, focusing on Hyder’s long family history. She has delineated the family history from 740 A.D to almost 20th century-end. The first part of the novel depicts family history from 740 A.D to 1947 in almost 440 pages and 11 chapters, while the post-1947 family history is covered in the second part in 310 pages and five chapters — a total of 16 chapters.
It was in 1962, while visiting her ancestral house in Mohalla Sadaat, Nehtor/Nehtur, Bijnor district in Uttar Pradesh, that the idea struck to Hyder to write novel on the history of the place. She goes back to Zaid, her ancestor in 740 A D, who went to Georgia, established their rule in Tabristan , made Tirmiz their nation, and if they had not moved toward Hindustan in 1180 A D from Turkmenia, they would had been part of the then Soviet Union, she writes.
The story begins from the city of Tirmiz and the second part of the chapter moves the story from Jehon to Jamuna when the family comes to the ‘country of Shakuntala’ and settles somewhere near Kumaon and Garhwal. The Tirmizi family gets land there and makes a new beginning. Members of the family serve kings and one member of the family follows Emperor Aurangzeb in his pursuits.
Hyder has collected documents from family and archival sources to write an authenticated history of her family in narration form, which makes it an extremely readable historic/autobiographical novel. In the first chapter itself, the story reaches the 1857 revolt against the British, in which one rebel, Mir Ahmad Ali, from the family joins the rebellion, while the others remain loyal to the British. The narrator cites some events of the rebellion, particularly in Bijnor district, through documents and family stories.
Every chapter has been provided with references in the end, rather unusual for a novel. In the first chapter’s reference, it has been mentioned that Zaid Bin Imam Zean Albadan was martyred in year 744 A D. Mir Ahmad Ali Tirmazi of this family gave his life in the 1857 revolt as he was executed.
The writer refers to river Gagin, passing through Nehtor and going toward Moradabad. In fact, the story of the family from 740 AD to 1857, is just referral, the novel focuses upon 1857-1947 in first part of the novel and 1947-1987 in second part of the novel.
Hyder’s narration is filled with historic references and depiction of nature, like mentioning rivers like Gomati, Ramganga and Ravi, which makes the novel interesting in its style. She refers to her grandparents, but the real story of novel moves from the depiction of her father Sajjad Haider Yildaram and mother Nazar Baqar’s life story from the days of their school to the end of their lives, which carry on in the second part of the novel as well.
The story of Sajjad Hyder is also the story of development of Muslim educational institutions and the story of women’s education among the Muslim community. It is a fascinating story of the development of Aligarh Muslim University (AMU) as well, which became the base of enlightenment among Muslims in pre-Partition India.
Hyder’s mother’s development as an Urdu fiction writer and father Yildaram’s development as a diplomat, writer and traveller, create an aura of romance for that period of history. Yildarim was fond of travelling and moved around many countries, particularly in West Asia. Hyder got the thirst for travel from her father and she, too, travelled many parts of the world.
The novel is full of her travelogues as well and particularly interesting is her description of Egypt during Gamal Abdel Nasser’s regime, changing into a modern nation. Her depiction of the Nile River, Egyptian Mummies, Alexandria, Suez Canal, assertion of independence from the West by Nasser, are all narrated in fascinating style. She describes the geo socio-cultural-natural locale of all places in a manner that transports the reader there.
In the second part of the novel focusses on life in Karachi, where Hyder had migrated with her family. Here she grows into a celebrated writer, who goes through much turmoil as well. There are petty attacks on her writings, she has a casual and carefree temperament, and does not bother about the malicious attacks. She had strong support from friends and family.
Poet Faiz ‘s appreciation and attachment with her family is described so is author Sajjad Zaheer’s underground life in Pakistan mentioned. Hyder spent a lot many years in London. She exposes the Pakistan government’s anti-woman attitude and bureaucratic favouritism.
Affectionately called Ainee Apa, Hyder ‘s return to India was not melodramatic; rather she makes it look casual and matter of fact, does not damn Pakistan, just comes back and faces almost similar struggles as in Pakistan.
This novel seems to have been translated and published in Hindi by Vani Prakashan, Delhi, in Hindi in 2020 at a prohibitive price of Rs 5,000 with an introduction by Gopi Chand Narang, but the same can be downloaded free as a pdf file from Urdu Digest Novels website.
When I read this novel, its Hindi or English translations were not available and, with my too slow speed in reading Urdu, it took me few months to complete it. But, this was the one of the best reads I have done in my life.
The writer retired as professor in Hindi translation from Centre of Indian Languages, JNU, New Delhi; was Dean, Faculty of Languages, at Panjab University, Chandigarh, and at present is honorary advisor at Bhagat Singh Archives and Resource Centre at Delhi Archives. The views are personal.
source: http://www.newsclick.in / News Click / Home / by Chaman Lal / January 20th, 2023
Today, we remember these 5 powerful Indian Muslim feminist writers, who wrote boldly of issues that were considered taboo, shattering gender roles and stereotypes in their fierce writing and the politics they advocated for.
Watch this video detailing the life and times of luminaries like Ismat Chughtai, Rashid Jahan, Begum Rokeya, Wajida Tabassum and Qurratulain Hyder. #IndianWomenInHistory
source: http://www.youtube.com /
source: http://www.feminisminindia.com / Feminism In India (FII) / Home> History / by FII Team / November 09th, 2017
A votary of India’s syncretic culture, the novelist will be remembered for his sketches of Awadh aristocracy and his prose style which has touches of grandeur
‘Do I contradict myself? Very well, then I contradict myself; I am large, I contain multitudes’, wrote Walt Whitman in his famous “Song of Myself”. Qazi Abdus Sattar (1933-2018), a novelist, a literary polemist and a master raconteur, who died last week after a long illness, contained multitudes in his fiction and conversation. If grand historical figures jostle with ordinary folks in his fiction, in his conversation he used his right to offend to the maximum. His fiction always touched crests and his conversation knew no troughs.
Beautiful metaphors
A proper assessment of a writer begins after his death, more so in the relatively limited circle of Urdu criticism where everyone knows everyone else. However, most critics and readers of Qazi Abdus Sattar credit him for writing remarkable historical novels, for his sketches of Awadh aristocracy, and above all for his prose style which has touches of grandeur. Among his historical novels “Dara Shikoh” (1968) gives an account of the war of succession among Emperor Shah Jahan’s four sons and Dara’s defeat at the hands of Aurangzeb, using beautiful metaphors and turn of phrases. His epic style characterises the novel. A votary of harmony and India’s syncretic culture, Qazi Abdus Sattar’s sympathies with Dara Shikoh are unmistakable. A scholar of Sanskrit texts, his Dara is often dressed in traditional Hindu attire and he prevails upon his father Emperor Shah Jahan to exempt the Hindu devotees from paying tax for taking bath in river Ganges.
Delineating the bard
His novel “Ghalib”(1976) captures not only the vignettes of Ghalib’s life – his devotion to poetry, his economic worries, his travels, his wit, his love life – but also the ethos and the milieu of the 19th Century.
Qazi Abdus Sattar is equally comfortable in delineating characters from distant Islamic history in novels like “Salahuddin Ayubi” (1968) and “Khalid Bin Waleed”. His novel “Salahuddin Ayubi” takes the reader into the 12th century period of the crusades in which Salahuddin Ayubi distinguished himself for his bravery, his excellent detective work and his love of human beings. Paradoxically the novel also shows that oppression of the weak and the marginalized groups has been an ugly fact of history.
Qazi is both an heir to and critic of landed aristocracy. The taluqdars of Awadh, who are also the concerns of Qurratul Ain Hyder and Attia Hosain, hold some inexplicable fascination for him. They represented a past that he kept living both in his fiction and life. He appeared to welcome the end of Zamindari but he refused to free himself from its sinister charm. He always aligned himself with progressive causes and was a key figure in Janvadi Lekhak Sangh, but he did not see any contradiction in his celebration of the lifestyle associated with an unjust system.
As a fiction writer he is spot on in his treatment of the landed gentry of Awadh. His novel “Shab Guzida”(1966) gives an inside view of the life of zamindars and taluqdars of Awadh. The unjust debauch Bade Sarkar and his virtuous son Jimmy represent different sets of values in the novel. His “Pahla aur Akhiri Khat” (1968) charts a life away from the framework provided by Progressive Writers’ Movement. Through the depiction of the life of Chaudhri Nemat Rasool of Lalpur, the novelist shows zamindars in the grip of economic and social problems after the end of Zamindari. “Hazrat Jaan” and “Tajam Sultan” are his other remarkable works. Unlike many other writers in the past who have made Awadh the subject matter of their work, Qazi’s distinction lies in focusing on the rural life in Awadh in his fiction.
He was equally successful in his novelettes and short stories with Awadh again very much providing the backdrop of many of his narratives. “Peetal ka Ghanta” , a collection of his short fiction, includes ‘Peetal ka Ghanta’, ‘Malkin’, ‘Azu Baji’, and ‘Majju Bhaiya’. “Ghubar-e-Shab”, also set in a village around the period of the Partition, treats the subject of communal disharmony and communal politics with irony.
A Padma Shri awardee, apart from numerous other prestigious awards, Qazi Abdus Sattar worked as professor of Urdu at Aligarh Muslim University and was great friends with scholars and critics of Hindi. He greatly valued his readers in Hindi and stressed the closeness of Hindi and Urdu (even Punjabi). But he was very strongly against changing the script of Urdu. He also strongly believed that literature should be ‘beautiful and wholesome’.
A great fan of Flaubert, he could achieve a lot in very little, thanks to his felicity with language. No wonder he has not written door stoppers and “Ghalib”, all of less than 300 pages, is his longest work.
A raconteur par excellence and not known for mincing his words, he was an interviewer’s dream and an event manager’s guarantee for the success of a literary gathering. Prem Kumar’s remarkable book of his interviews is a blessing for Hindi readers as is Rashid Anwar’s for Urdu readers. Possessed with Oscar Wilde like ability to produce witty (often gossipy) quotes, Qazi Abdus Sattar’s sentences, as Urdu poet Shahryar once said, drew the applause generally reserved for Urdu poets.
The grace and grandeur of his prose style rubbed off on his life. Tariq Chatari, a prominent Urdu short story writer, who believes that Qazi took Urdu afsana to a different level, says that he carried himself very much like a character from his fiction. Qazi Afzal Husain (no relative) considers Qazi a master prose stylist in line with Muhammad Husain Azad and Abul Kalam Azad. Time will tell.
source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Books> Authors> Obituary / by Mohammad Asin Siddiqui / November 09th, 2018