Tag Archives: Poets of India

How Abbajaan became Pitashri and other stories from Rahi Masoom Raza’s Mumbai years

Gangauli (Ghazipur District), UTTAR PRADESH / Mumbai, MAHARASHTRA :

Edited excerpts from an essay by the translator of the renowned writer and poet’s novel ‘Scene 75’.

The first thing I read when I opened Scene: 75 was the ‘Vasiyat’ (‘Will and Testament’). I was so moved, I kept going back to it until, finally, I took a picture and pasted it on my laptop screen so that I could see it every time I opened my computer. At that time, all I knew about Rahi Masoom Raza was that he was a highly respected poet and novelist, though his success as a writer of Hindi films had somewhat overshadowed his literary accomplishments. But what eventually eclipsed everything – at least in the popular imagination – was that he was the writer of the majestic dialogues for the blockbuster TV series Mahabharat. Over time, as I read more and more about him and his life, I realized that the ‘Vasiyat’ was a true mirror of the kind of man he was: an unsparing critic of fundamentalists and hypocrites of every hue, with deep roots in his hometown in Ghazipur, Uttar Pradesh. All this found reflection in his writing, which also had a strong dose of biting humour that made you laugh out loud and wince at once.

Satire about the stars

Scene: 75 itself is a darkly funny, surreal novel in which Rahi sahib casts an unsparing, satirical look at the Hindi film industry of the 1970s and also writes about Hindu–Muslim relations with his customary blistering honesty. The book begins with Ali Amjad, a struggling scriptwriter from Benares, trapped in a lonely Bombay flat, and ends with him still trapped in that lonely flat. But in the middle is a teeming, intertwined, untidy throng of cynical and manipulative characters and their equally fantastic stories, narrated with a no-holds-barred candour by Rahi sahib. Unscrupulous film producers and ambitious clerks rub shoulders with wealthy lesbians and bigoted middle-class social climbers. There are few lovable characters. When I finished the novel, I realized that the only character I cared for was Ali Amjad (Rahi sahib himself, I think) – nevertheless, all of them held my undivided interest. They made me laugh even as I shook my head in disbelief at their doings.

Rahi sahib wrote several novels between 1966 and 1986, the best-known of which is the first one, Aadha Gaon, a vivid, true-to-life depiction of the Shia community in a village, Gangauli, in the United Provinces at the time of Partition. The lives of Muslims in India and their relationship with Hindus formed the central motif in many of Rahi sahib’s works, including the brilliant Topi Shukla (1968) and Os Ki Boond (1970). Even in Scene: 75, this fraught relationship is thrown into sharp focus. Ali Amjad is hunting for a house and can’t find one because he is a Muslim. He is asked to pretend he’s a Sindhi by a prospective landlord, but Ali Amjad refuses:

“‘I am a Muslim and I also work in films,’ Ali Amjad said. He thought it was necessary for him to say this. He was not a religious man. He didn’t believe in Allah. He didn’t do namaz. He didn’t fast during Ramzan. He was an uncompromising critic of organizations like the Muslim League and the Jamate-Islami … But he was not ashamed of the fact that he had been born into a Muslim family. And he did not want to insult himself or his country by hiding his name and identity.”

Dialogue with cinema

Rahi sahib came to Bombay in 1967 to try his luck in Hindi films, and lived and worked there until his death in 1992. He wrote the script and dialogues for over 300 films, including enduring hits such as Mili (1975), Main Tulsi Tere Aangan Ki (1978), Gol Maal (1979), Karz (1980), Lamhe (1991) and many others. But he is best remembered for his dialogues for the 94-episode mega TV series, Mahabharat, in the late 1980s. There’s an interesting story about how Rahi sahib took up this challenging project. According to his close friend and colleague at Aligarh Muslim University (AMU), Kunwarpal Singh, when filmmaker B.R. Chopra requested Rahi sahib to write the dialogues, he declined, saying he didn’t have the time. But B.R. Chopra went ahead and announced Rahi sahib’s name at a press conference anyway. In no time, letters of opposition from self-styled protectors of the Hindu faith arrived: Were all Hindus dead that Chopra had to give this task to a Muslim? Chopra promptly forwarded the letters to Rahi sahib. Ever the champion of India’s syncretic culture, Rahi sahib called Chopra the next day and said, ‘Chopra sahib! I will write the Mahabharat. I am a son of the Ganga. Who knows the civilization and culture of India better than I do?’

He was born in 1927 in Ghazipur in eastern Uttar Pradesh, on the banks of the Ganga, and retained a deep attachment to his childhood home all his life. (Poet and lyricist Javed Akhtar said in an interview that Rahi sahib found a way to introduce his hometown into every conversation, even if it was about the United Nations Security Council.)

After finishing his school education in Ghazipur, Rahi sahib went to Aligarh for higher studies and did a doctorate in Hindustani literature. By the early 1960s, he had got a job as an Urdu lecturer in AMU. Javed Akhtar, in an interview, says, ‘Rahi sahib was a cult figure [on the campus]. He enjoyed a huge fan-following among the students, boys and girls both, owing to his charming and stylish persona. His admirers would walk by his side whenever he roamed [around] in the campus. He would limp a bit, for he had been affected by polio in his childhood, but his elegant sherwani, which he would never button, and the classy kurta, would make it clear that he was no ordinary man. He was a star.’

Moving to Mumbai

If things were going so swimmingly in Aligarh, why did he uproot himself and shift to Bombay? According to Kunwarpal Singh, this decision was triggered by his wedding to Nayyar Jahan in 1965. She had been previously married, but Rahi sahib fell in love with her and, despite opposition, went ahead and made her his wife. A fullblown scandal erupted and Rahi sahib lost his job at AMU (though Kunwarpal Singh says that the scandal merely gave his rivals and foes an excuse: they had always been opposed to his attempts to introduce Hindi courses in the Urdu department and vice versa).

Aadha Gaon had been published by then. It had brought him renown but was of no help in securing a livelihood. Nadeem Khan, Rahi sahib’s son, says that it was filmmaker Ramesh Chandra, an Aligarh acquaintance of Rahi sahib’s (also the older brother of actor Bharat Bhushan), who invited him to come to Bombay and try his luck in the film industry.

And that’s what he did. Initially, there was no work. He tided over that difficult period with the help of his writer friends like Kamleshwar (who was editing the magazine Sarika then) and Dharamvir Bharati (who was editing Dharmyug). His writings were published in their magazines; often they paid him in advance. But slowly, he began establishing himself in the film industry. He worked closely with film-makers such as Raj Khosla, B.R. Chopra, Yash Chopra, Hrishikesh Mukherjee and others. He became acquainted with the art of writing dialogues. Kunwarpal Singh recounts how once Rahi sahib had to write the dialogues for a Raj Khosla film. When the latter came to read the script, he kept saying, ‘Kya baat hai! Bahut khoob!’ as he turned the pages. At the same time, he kept cutting the dialogues. In the end, he kept just two or three lines out of every two pages. Rahi sahib learnt his lesson – in cinema, you don’t need verbosity; pages of dialogue can sometimes be communicated through a single close-up on screen. Over time, he became a consummate practitioner, winning two Filmfare Awards for Best Dialogue (for Main Tulsi Tere Aangan Ki and Mili).

Nadeem Khan remembers how he got his third award. Rahi sahib had written the dialogues for Lamhe and was very disappointed when it performed poorly at the boxoffice. He was proud of the work he had done in the film and had hoped for a Filmfare Award. But soon after Lamhe released, he passed away. He was just 65. Not long after that, Nadeem Khan, who was then working as the cinematographer for a Rakesh Roshan film, King Uncle, got a call from Filmfare. Rahi sahib had won the Best Dialogue Award for Lamhe posthumously. Khan remembers going to the function and collecting the award on his behalf. Jeetendra, the actor, was on stage and started crying. Khan says he felt his eyes welling up too. ‘As I came down, there was B.R. Chopra on one side and Yash Chopra on the other. Both kept hugging me,’ he recalls. ‘I went home and put the award in front of Rahi sahib’s photograph.’

The masterful dialogues for Mahabharat and the decision to make Samay (Time) the narrator were what elevated the series to another plane. The production values and acting left much to be desired, but the powerful dialogues by Rahi sahib made the show the astounding success that it was. He coined new words, such as ‘Pitashri’ and ‘Matashri’, which became so popular that people thought this was how characters must have spoken in ancient times. The truth is that Rahi sahib adapted these words from the way family members are addressed in Urdu – ‘Ammijaan’, ‘Abbajaan’ and so on.

Nadeem Khan says that those years of writing the Mahabharat took their toll on Rahi sahib: ‘He aged fifteen years in that time. It was very stressful – he couldn’t afford to take one wrong step,’ he says. ‘After Mahabharat, he was supposed to write another TV show, Om Namah Shivay (he was a great Shiv bhakt). But that was not to be.’

Excerpted with permission from Scene 75, Rahi Masoom Raza, translated by Poonam Saxena, HarperCollins India.

source: http://www.scroll.in / Scroll.in / Home> Book Excerpts / by Poonam Saxena / December 30th, 2017

Armistice Day: Remembering Forgotten Indian Heroes of WW1 Through Urdu Poetry

BRITISH INDIA :

The four years of the World War 1 saw the service of 1.3 million Indians, of whom 74,000 never made it back home.

Armistice Day: Remembering Forgotten Indian Heroes of WW1 Through Urdu Poetry

The First World War , or the Great War as it is also called, raged across Europe and several war arenas scattered across the world from 28 July 1914 to 11 November 1918. These four years saw the service of 1.3 million Indians, of whom 74,000 never made it back home. For their families, the war was something they couldn’t quite understand.

Given the large-scale Indian involvement in a war that the majority of Indians could not fully comprehend, we shall once again look into the mirror of Urud to see how the poet viewed the momentous years of the Jang-e Azeem as the Great War came to be called in Urdu.

Several poets, lost in the veils of time and virtually unknown today, made interventions as did the more famous ones who continue to be well known though possibly not in the context of what they had to say about World War I.

Urdu’s Rendition of the Greatest Human Tragedy

Presented below is a sampling of the socially-conscious, politically-aware message of the poets of the times. Not all of these poets are well-known today nor is their poetry of a high caliber yet fragments of their work have been included here simply to illustrate how the poet had his finger to the pulse of his age and circumstance.

Let us begin with Sibli Nomani and his wryly mocking Jang-e Europe aur Hindustani that deserves to be quoted in full:

Ek German ne mujh se kaha az rah-e ghuroor

‘Asaan nahi hai fatah to dushwar bhi nahin

Bartania ki fauj hai dus lakh se bhi kum

Aur iss pe lutf yeh hai ke tayyar bhi nahin

Baquii raha France to woh rind-e lam yazal

Aain shanaas-e shewa-e paikaar bhi nahin’

Maine kaha ghalat hai tera dawa-e ghuroor

Diwana to nahi hai tu hoshiyar bhi nahin

Hum log ahl-e Hind hain German se dus guneh

Tujhko tameez-e andak-o bisiar bhi nahin

Sunta raha woh ghaur se mera kalaam aur

Phir woh kaha jo laiq-e izhaar bhi nahin

‘Iss saadgi pe kaun na mar jaaye ai Khuda

Larhte hain aur haath mein talwar bhi nahin!’

(Consumed with pride, a German said to me:

‘Victory is not easy but it isn’t impossible either

The army of Britannia is less than ten lakh

And not even prepared on top of that

As for France, they are a bunch of drunks

And not even familiar with the art of warfare’

I said your arrogant claim is all wrong

If not mad you are certainly not wise

We the people of Hind are ten times the Germans

Cleary you cannot tell big from small

He listened carefully to what I had to say

Then he said something that can’t can’t be described

‘By God, anyone will lay down their life for such simplicity

You are willing to fight but without even a sword in your hand!’)

That the Urdu poet was not content with mere high-flying rhetoric and was rooted in and aware of immediate contemporary realities, becomes evident when Brij Narain Chakbast declares in his Watan ka Raag (‘The Song of the Homeland’):

Zamin Hind ki rutba mein arsh-e-aala hai

Yeh Home Rule ki ummid ka ujala hai

Mrs Besant ne is aarzu ko paala hai

Faqir qaum ke hain aur ye raag maala hai

Talab fuzool hai kante ki phool ke badle

Na lein bahisht bhi hum Home Rule ke badle

(The land of Hind is higher in rank than the highest skies

All because of the light of hope brought forth by Home Rule

This hope has been nurtured by Mrs Besant

I am a mendicant of this land and this is my song

It’s futile to wish for the thorn instead of the flower

We shall not accept even paradise instead of Home Rule)

Poems Charged With the Spirit of Revolution

Similarly, Hasrat Mohani, in a poem called Montagu Reforms, is scathing about the so-called reforms that were given as SOPs to gullible Indians during the war years, which were mere kaagaz ke phool (paper flowers) with no khushboo (fragrance) even for namesake. The poem ends with a fervent plea that the people of Hind should not be taken in by the sorcery of the reforms.

Ai Hindi saada dil khabardar

Hargiz na chale tujh pe jadu

ya paayega khaak phir jab inse

Iss waqt bhi kuchh na le saka tu

(O simple people of Hind beware

Don’t let this spell work on you

If you couldn’t couldn’t take anything from them now

You’re not likely to get anything at all)

Josh Malihabadi who acquired his moniker of the shair-e- inquilab or the ‘revolutionary poet’ during the war period, talks with vim and vigour of the revolution that is nigh, a revolution that will shake the foundations of the British empire in his Shikast-e Zindaan ka Khwaab (‘The Dream of a Defeated Prison’:

Kya Hind ka zindaan kaanp raha hai guunj rahi hain takbiren

Uktae hain shayad kuchh qaidi aur torh rahe hain zanjiren

Divaron ke niche aa aa kar yuun jama hue hain zindani

(How the prison of Hind is trembling and the cries of God’s greatness are echoing

Perhaps some prisoners have got fed up and are breaking their chains

The prisoners have gathered beneath the walls of the prisons)

Satire, Pain and Passion Punctuate These Poems

The ever-doubting, satirical voice of Akbar Allahabadi— a long- time critic of colonial rule and a newfound admirer of Gandhi, shows us the great inescapable link between commerce and empire that Tagore too had alluded to:

Cheezein woh hain jo banein Europe mein

Baat woh hai jo Pioneer mein chhapey…

Europe mein hai jo jung ki quwwat barhi huwi

Lekin fuzoon hai uss se tijarat barhi huwi

Mumkin nahin laga sakein woh tope har jagah

Dekho magar Pears ka hai soap har jagah

(Real goods are those that are made in Europe

Real matter is that which is printed in the Pioneer…

Though Europe has great capability to do war

Greater still is her power to do business

They cannot install a canon everywhere

But the soap made by Pears is everywhere)

The great visionary poet Iqbal, who is at his most active, most powerful during these years, does not make direct references to actual events in the war arena;

nevertheless, he is asking Indians to be careful, to heed the signs in Tasveer-e Dard (‘A Picture of Pain’):

Watan ki fikr kar nadan musibat aane waali hai

Tiri barbadiyon ke mashvare hain asmanon mein

(Worry for your homeland, O innocents, trouble is brewing

The portents of disaster awaiting you are written in the skies.)

Adopting a fake admiring tone, Ahmaq Phaphoondvi seems to be praising the sharpness of the British brain in Angrezi Zehn ki ki Tezi (‘The Cleverness of the English Mind’) when he’s actually warning his readers of the perils of being divided while the British lord over them.

Kis tarah bapa hoon hangama aapas mein ho kyun kar khunaraizi

Hai khatam unhein schemon main angrezi zehn ki sab tezi

Ye qatl-o khoon ye jung-o jadal, ye zor-o sitam ye bajuz-o hasad

Baquii hii raheinge mulk mein sab, baqui hai agar raj angrezi

(Look at the turmoil and the bloodshed among our people

The cleverness of the English mind is used up in all such schemes

This murder ’n mayhem, wars ’n battles, cruelties ’n malice

The country’s garden is barren, with nothing but dust and desolation)

Towards Freedom and Fervour..

Zafar Ali Khan sounds an early, and as it turns out in the face of the British going back on their promise of self-governance, entirely premature bugle of freedom. While warning his fellow Indians to change with the changing winds that are blowing across the country as the war drags to an end, he’s also pointing our attention to the ‘Toadies’, a dreaded word for the subservient Indians who will gladly accept any crumbs by way of reforms in his poem Azaadi ka Bigul (‘The Bugle of Freedom’):

Bartania ki meiz se kuchh reze gire hain

Ai toadiyon chunne tum innhe peet ke bal jao

(Some crumbs have fallen from the table of Britannia

O Toadies, go crawling on your bellies to pick them)

In the end, there’s Agha Hashar Kashmiri who, in a sarcastic ode to Europe called Shukriya Europe, thanks it for turning the world into a matamkhana (mourning chamber), and for having successfully transformed the east into an example of hell.

Utth raha hai shor gham khakistar paamaal se

Keh raha hai Asia ro kar zaban-e haal se

Bar mazar-e ma ghariban ne chiraghe ne gule

Ne pare parwane sozo ne sada-e bulbule

(A shout is rising from the dust of the downtrodden

Asia is crying out and telling the world at large

On my poor grave there are neither lamps nor flowers

And not the wing of the moth or the sad song of the nightingale.)

(Rakhshanda Jalil is a writer, translator and literary historian. She writes on literature, culture and society. She runs Hindustani Awaaz, an organisation devoted to the popularisation of Urdu literature. She tweets at  @RakshandaJalil

This is an opinion piece and the views expressed above are the author’s own. The Quint neither endorses nor is responsible for the same.)

source: http://www.thequint.com / The Quint / Home> Voices> Opinion / by Rakshanda Jalil / November 11th, 2022

“Heemal” — The unsung illiterate poetess of Kashmir

Srinagar, JAMMU & KASHMIR :

Photo: Ahsaan Ali

Khatija Begum (75) over the past 40 years has written thousands of poems and has compiled hundreds of books. It was not an easy job for her to do so, being illiterate she could not pen it down by herself. Whenever some verse come to her mind she would call somebody to write it. It was through her dedication to poetry that she was able to compile her couplets into books successfully.

The narrow allies of Zaina Kadal area of Srinagar lead to her house. Every day she looks at the pile of her poetry collection placed on a desk in her room with a deep sigh hoping that her books will be published someday.

“While I was into the journey of my poetic life, It was not easy for me to memorize each verse of my poetry so I asked my son to bring a tape recorder for me”. Heemal (pen name) recalls how she used to wake up at night to offer prayers and on the same prayer mat record the verses that would come up to her mind.

When Khatija took bundles of those recorded cassettes to a writer for transcription he asked for 70 ₹ per page which was a huge amount at that time so she start doing hand embroidery to earn some money. And spend all that money to preserve her poetry.

It took her 7 years to get her first book published through J&K State Cultural Academy by the title “Ser e-Asraar” which means “The secret of Mysticism”.

Khatija says that the journey of her poetic life started when she was 35 years old. At that time she was busy with her ill mother spending all her time with her, praying for her recovery. One day when she brought her mother to visit a doctor she encountered something unusual, some verses came up to her mind but she was not able to apprehend what was happening to her. After returning home she told her niece about it who wrote those verses for her.

She believes that poetry came into her life because of the prayers she got from her ill mother during her ailment. She dedicates her poetry to a Sufi saint whom she was very close to and consider like her father.

“When I took my books to show him, he was overwhelmed and he told me to endure a lot of patience so that I can bear all the hurdles that will come to my path in this journey. Moreover, he told me that what I have achieved is priceless” with teary eyes she said.

When she recites her poetry, everything around gets blurred and one gets lost in those mystic verses. She is a poetess who needs love and support so that she will be always remembered among the great poets of Kashmir.

source: http://www.milligazette.com / The Milli Gazette / Home> Community News / by Urvat Il Wuska / The Milli Gazette Online / April 10th, 2022

Real and unruly: Saikat Majumdar reviews Of Dry Tongues and Brave Hearts

Agra, UTTAR PRADESH / NEW DELHI :

The women’s writings and paintings collected here pose fundamental questions about the relation between art and marginality

When tongues run dry but hearts remain fearless — can there be a plight direr than this tearing apart of body and mind? The drought on the tongue is the silence of fear, hiding a heart that rails against terror, pledging to shatter the quiet. Reema Ahmad and Semeen Ali have come up with a dream title for their edited collection of poetry, prose and painting by women, many of them newer voices, some unheard before, published by a daring and often-experimental publisher of poetry, Red River.

This jagged collection poses fundamental questions about the relation between art, passion, marginality, and the vagaries of everyday life. With close to 150 contributions combining verse, narrative, reflections and images, the heart of this book is filled with courage, and tongues remain dry no more — they spill rivulets of passion, anger, love, protest, and triumphant celebrations of the quotidian.

Hope is a lie

The sheer range reimagines the relation between creativity and passionate selfhood through a spectrum where the accomplishments of craft are uneven. But the honesty never is, and since in the end, honesty occupies the true heart of artistic craft, it also invites us to broaden our understanding of technical finesse beyond the usual and the expected.

Early in the collection, Debolina Dey confesses that “These poets have taught me/ to be a ruthless hunter of metaphors/ as if your body/ could be something else.” The body returns in its quotidian oppression in Sukla Singha’s story, ‘That ‘90’s Show: Blood, Shit and Other Things’, chronicling the daily humiliation, of body and labour, of a mother, experienced and narrated by a young daughter, but ending with the strange billowing of the heart: “A storm of jet-black hair in the air. A Meitei woman’s boisterous laughter. Nobody had the guts to ruin that magic.”

The vernacular is not only the name of reality here, but also of synergy between languages. Namita Bhatia’s Hindi poem, ‘Cactus’, opening with the eloquent grunt, “Mai cactus hun — cactus”, ends, in Reema Ahmad’s translation, with the “chaste hope” “That if my skin be peeled off/ I may bleed only milk”. But in her engrossing short story, ‘An Obscure Life’, Ketaki Datta reminds us that often hope is a lie — that her friend Swapna who claimed to a hotel singer had died without ever becoming one, after a life of prostitution known only to her mother.

In this dry-tongued world, poetry, as Sneha Roy knows, is a forever transgression: “Like a pillar of ‘shameless poetry’ standing tall/ in Plato’s failed and banished world.” Poetry lies in the humble and the mundane, not in flamboyance, as in Aratrika Das’s dream that her son grows up to cook in a kitchen of daily, soiled labour, not in the TV kitchen with glamorous aprons and hi-tech gadgets.

Haunted by sensation

Bodies are real and unruly in this collection. In her poem, ‘On Carving a Watermelon’, Yashasvi Vachhani voices a woman whose lover tells her: “you have a pretty face, if only you lost some of it/ some of the meat that calls your bones home”. As that “piece of art inedible”, she watches as “you hand me a knife/ and say begin”. Zehra Naqvi, in a poem of visual experimentation, reclaims the female body away from male desire and maternal nourishment: “Because our breasts belong to us. Not to the men who desire us. Not to the children who feed on us.” Dipali Taneja writes about the ageing body haunted by memories of sensation: “You hear that your uterus is senile!/ It may well be, but your skin is not.”

The lines face Teena Gill’s painting, Dancing Woman, and the meditative trance on her face strangely intensifies the bodily sensation in Taneja’s poem. Ikilily of Pink Lips, in Neha Chaturvedi’s ominous fairy tale of that name, nurses a curse — she can have sex, but if “so much as a thought of love entered her mind about the man or the woman she was with, the person would die.”

The myth contrasts sharply with the sculpted realism of Shamayita Sen’s poem, ‘Consent’, which states: “The birdcage in your chest/ will have to ask for consent/ for mine to respond.” Till the very end, the ineluctable violence of desire shapes the paradox of Khushk Zubaan, Bebaak Jigar.

Of Dry Tongues and Brave Hearts; Edited by Reema Ahmad & Semeen Ali, Red River,₹599

The reviewer’s most recent book is The Middle Finger, a campus novel about poetry, performance, and mentorship.

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Books> Mixed Collection / by Saikar Majumdar / April 02nd, 2022

Blast from a pen’s past

Hyderabad, TELANGANA :

As Urdu Day approaches, Hyderabad-based author Jeelani Bano speaks about her bond with the language.

Jeelani Bano(Photo | R Satish Babu)

Jeelani Bano, 80, looks frail in her sea green sari with that mop of pepper-and-salt hair. Her demeanour is genteel, but only a talk about her stories on bonded labour, her aapa Ismat Chughtai and Progressive Writers’ Movement lights up her eyes. The decades pass on her soft wrinkled face as she turns pages of her autobiographical book Main Kaun Hoon and takes you back to an era gone by that’s still alive in her Banjara Hills house in Hyderabad, serenely tucked in another time-frame. 

As Urdu Day approaches on November 9, she speaks about her association with the language. Many of her stories appear to be of our time. Jagirdari may have gone but capitalistic clutches don’t let go of the bonded slavery. Her story Paththaron ki Barish is heart-wrenching. Bano, who has authored 22 books, says, “A lot of writers of our time revolted against this inhuman system. Something also sparked in me and I wrote such stories. But today also, the situation of daily labourers is the same.” 

Her book Aiwan-e-Ghazal, which tells the tales of feudal landlords in Hyderabad, has been translated into 14 languages. She then talks about her dear aapa—Ismat Chughtai—the firebrand writer. 

“She was also from Badayun in Hyderabad, where I was born. She was friends with my mother and supported me a lot in writing,” says the 2016 NTR National Literary Award winner showing the letters Chughtai sent to her. Ismat wrote to her, “After marriage, respect your writing as much as you would respect your husband and in-laws.” In ’70s, when Jeelani Bano and her husband Anwar Moazzam, poet and writer, went to Pakistan, famous poets and scholars came to meet them at the border. She shares, “Nobody wants to understand what people of both the nations want. Sarhadein dilon ko nahin baant saktin (Borders can’t divide hearts).” 

When once she went to the US, a scholar asked her, “You’re a Muslim woman. How did you get permission to write?” To this, she replied, “Nobody has stopped me from writing. Perhaps you haven’t been to India or else you wouldn’t have asked me this.” 

Renowned poets and scholars such as Shakeel Badayuni, Makhdoom Mohiuddin, Jigar Muradabadi and Kaifi Azmi were hosted at her Mallepally home. But, she along with other children weren’t allowed to go to the baithaks. The young Bano would watch these poets, while playing in the courtyard. 

source: http://www.newindianexpress.com / The New Indian Express / Home> Magazine / by Saima Afreen / November 05t, 2016