Tag Archives: Nadeem Khan

How Abbajaan became Pitashri and other stories from Rahi Masoom Raza’s Mumbai years

Gangauli (Ghazipur District), UTTAR PRADESH / Mumbai, MAHARASHTRA :

Edited excerpts from an essay by the translator of the renowned writer and poet’s novel ‘Scene 75’.

The first thing I read when I opened Scene: 75 was the ‘Vasiyat’ (‘Will and Testament’). I was so moved, I kept going back to it until, finally, I took a picture and pasted it on my laptop screen so that I could see it every time I opened my computer. At that time, all I knew about Rahi Masoom Raza was that he was a highly respected poet and novelist, though his success as a writer of Hindi films had somewhat overshadowed his literary accomplishments. But what eventually eclipsed everything – at least in the popular imagination – was that he was the writer of the majestic dialogues for the blockbuster TV series Mahabharat. Over time, as I read more and more about him and his life, I realized that the ‘Vasiyat’ was a true mirror of the kind of man he was: an unsparing critic of fundamentalists and hypocrites of every hue, with deep roots in his hometown in Ghazipur, Uttar Pradesh. All this found reflection in his writing, which also had a strong dose of biting humour that made you laugh out loud and wince at once.

Satire about the stars

Scene: 75 itself is a darkly funny, surreal novel in which Rahi sahib casts an unsparing, satirical look at the Hindi film industry of the 1970s and also writes about Hindu–Muslim relations with his customary blistering honesty. The book begins with Ali Amjad, a struggling scriptwriter from Benares, trapped in a lonely Bombay flat, and ends with him still trapped in that lonely flat. But in the middle is a teeming, intertwined, untidy throng of cynical and manipulative characters and their equally fantastic stories, narrated with a no-holds-barred candour by Rahi sahib. Unscrupulous film producers and ambitious clerks rub shoulders with wealthy lesbians and bigoted middle-class social climbers. There are few lovable characters. When I finished the novel, I realized that the only character I cared for was Ali Amjad (Rahi sahib himself, I think) – nevertheless, all of them held my undivided interest. They made me laugh even as I shook my head in disbelief at their doings.

Rahi sahib wrote several novels between 1966 and 1986, the best-known of which is the first one, Aadha Gaon, a vivid, true-to-life depiction of the Shia community in a village, Gangauli, in the United Provinces at the time of Partition. The lives of Muslims in India and their relationship with Hindus formed the central motif in many of Rahi sahib’s works, including the brilliant Topi Shukla (1968) and Os Ki Boond (1970). Even in Scene: 75, this fraught relationship is thrown into sharp focus. Ali Amjad is hunting for a house and can’t find one because he is a Muslim. He is asked to pretend he’s a Sindhi by a prospective landlord, but Ali Amjad refuses:

“‘I am a Muslim and I also work in films,’ Ali Amjad said. He thought it was necessary for him to say this. He was not a religious man. He didn’t believe in Allah. He didn’t do namaz. He didn’t fast during Ramzan. He was an uncompromising critic of organizations like the Muslim League and the Jamate-Islami … But he was not ashamed of the fact that he had been born into a Muslim family. And he did not want to insult himself or his country by hiding his name and identity.”

Dialogue with cinema

Rahi sahib came to Bombay in 1967 to try his luck in Hindi films, and lived and worked there until his death in 1992. He wrote the script and dialogues for over 300 films, including enduring hits such as Mili (1975), Main Tulsi Tere Aangan Ki (1978), Gol Maal (1979), Karz (1980), Lamhe (1991) and many others. But he is best remembered for his dialogues for the 94-episode mega TV series, Mahabharat, in the late 1980s. There’s an interesting story about how Rahi sahib took up this challenging project. According to his close friend and colleague at Aligarh Muslim University (AMU), Kunwarpal Singh, when filmmaker B.R. Chopra requested Rahi sahib to write the dialogues, he declined, saying he didn’t have the time. But B.R. Chopra went ahead and announced Rahi sahib’s name at a press conference anyway. In no time, letters of opposition from self-styled protectors of the Hindu faith arrived: Were all Hindus dead that Chopra had to give this task to a Muslim? Chopra promptly forwarded the letters to Rahi sahib. Ever the champion of India’s syncretic culture, Rahi sahib called Chopra the next day and said, ‘Chopra sahib! I will write the Mahabharat. I am a son of the Ganga. Who knows the civilization and culture of India better than I do?’

He was born in 1927 in Ghazipur in eastern Uttar Pradesh, on the banks of the Ganga, and retained a deep attachment to his childhood home all his life. (Poet and lyricist Javed Akhtar said in an interview that Rahi sahib found a way to introduce his hometown into every conversation, even if it was about the United Nations Security Council.)

After finishing his school education in Ghazipur, Rahi sahib went to Aligarh for higher studies and did a doctorate in Hindustani literature. By the early 1960s, he had got a job as an Urdu lecturer in AMU. Javed Akhtar, in an interview, says, ‘Rahi sahib was a cult figure [on the campus]. He enjoyed a huge fan-following among the students, boys and girls both, owing to his charming and stylish persona. His admirers would walk by his side whenever he roamed [around] in the campus. He would limp a bit, for he had been affected by polio in his childhood, but his elegant sherwani, which he would never button, and the classy kurta, would make it clear that he was no ordinary man. He was a star.’

Moving to Mumbai

If things were going so swimmingly in Aligarh, why did he uproot himself and shift to Bombay? According to Kunwarpal Singh, this decision was triggered by his wedding to Nayyar Jahan in 1965. She had been previously married, but Rahi sahib fell in love with her and, despite opposition, went ahead and made her his wife. A fullblown scandal erupted and Rahi sahib lost his job at AMU (though Kunwarpal Singh says that the scandal merely gave his rivals and foes an excuse: they had always been opposed to his attempts to introduce Hindi courses in the Urdu department and vice versa).

Aadha Gaon had been published by then. It had brought him renown but was of no help in securing a livelihood. Nadeem Khan, Rahi sahib’s son, says that it was filmmaker Ramesh Chandra, an Aligarh acquaintance of Rahi sahib’s (also the older brother of actor Bharat Bhushan), who invited him to come to Bombay and try his luck in the film industry.

And that’s what he did. Initially, there was no work. He tided over that difficult period with the help of his writer friends like Kamleshwar (who was editing the magazine Sarika then) and Dharamvir Bharati (who was editing Dharmyug). His writings were published in their magazines; often they paid him in advance. But slowly, he began establishing himself in the film industry. He worked closely with film-makers such as Raj Khosla, B.R. Chopra, Yash Chopra, Hrishikesh Mukherjee and others. He became acquainted with the art of writing dialogues. Kunwarpal Singh recounts how once Rahi sahib had to write the dialogues for a Raj Khosla film. When the latter came to read the script, he kept saying, ‘Kya baat hai! Bahut khoob!’ as he turned the pages. At the same time, he kept cutting the dialogues. In the end, he kept just two or three lines out of every two pages. Rahi sahib learnt his lesson – in cinema, you don’t need verbosity; pages of dialogue can sometimes be communicated through a single close-up on screen. Over time, he became a consummate practitioner, winning two Filmfare Awards for Best Dialogue (for Main Tulsi Tere Aangan Ki and Mili).

Nadeem Khan remembers how he got his third award. Rahi sahib had written the dialogues for Lamhe and was very disappointed when it performed poorly at the boxoffice. He was proud of the work he had done in the film and had hoped for a Filmfare Award. But soon after Lamhe released, he passed away. He was just 65. Not long after that, Nadeem Khan, who was then working as the cinematographer for a Rakesh Roshan film, King Uncle, got a call from Filmfare. Rahi sahib had won the Best Dialogue Award for Lamhe posthumously. Khan remembers going to the function and collecting the award on his behalf. Jeetendra, the actor, was on stage and started crying. Khan says he felt his eyes welling up too. ‘As I came down, there was B.R. Chopra on one side and Yash Chopra on the other. Both kept hugging me,’ he recalls. ‘I went home and put the award in front of Rahi sahib’s photograph.’

The masterful dialogues for Mahabharat and the decision to make Samay (Time) the narrator were what elevated the series to another plane. The production values and acting left much to be desired, but the powerful dialogues by Rahi sahib made the show the astounding success that it was. He coined new words, such as ‘Pitashri’ and ‘Matashri’, which became so popular that people thought this was how characters must have spoken in ancient times. The truth is that Rahi sahib adapted these words from the way family members are addressed in Urdu – ‘Ammijaan’, ‘Abbajaan’ and so on.

Nadeem Khan says that those years of writing the Mahabharat took their toll on Rahi sahib: ‘He aged fifteen years in that time. It was very stressful – he couldn’t afford to take one wrong step,’ he says. ‘After Mahabharat, he was supposed to write another TV show, Om Namah Shivay (he was a great Shiv bhakt). But that was not to be.’

Excerpted with permission from Scene 75, Rahi Masoom Raza, translated by Poonam Saxena, HarperCollins India.

source: http://www.scroll.in / Scroll.in / Home> Book Excerpts / by Poonam Saxena / December 30th, 2017

Important to convey ideas, themes with probity: Nadeem Khan on translating from Marathi to English

Amravati, MAHARASHTRA :

Khan, whose last worked on the translation of Patil’s Panipat, a voluminous Marathi language classic published in 1988, said translating into English from any of the Indian languages is like moving into a different culture as idioms, emotional framework and cultural resonances change with language.

In 2018, Khan had translated two novels of Dongare, a Sahitya Akademi Yuva Puruskar winner who is regarded as an avant garde writer in regional literature.(Source: Amazon.in | Designed by Gargi Singh)

Being true to the word and spirit of the original work while making it resonate with the English reader is always a challenge, says writer Nadeem Khan, who has been translating the works of celebrated Marathi authors such as Prabhakar Narayan and Vishwas Patil.

Khan, whose last worked on the translation of Patil’s Panipat, a voluminous Marathi language classic published in 1988, said translating into English from any of the Indian languages is like moving into a different culture as idioms, emotional framework and cultural resonances change with language.

“My job is only to convey those ideas and themes in another language with the greatest probity and as attractively as possible,” Khan told PTI in an email interview. According to Khan, authors use different dialects of the language to describe their characters but it is tricky to transform something that has word-play involved, like in the case of another celebrated Marathi writer Avadhoot Dongare.

“Hence, being true to the word and spirit of the original work and yet making it resonate with the English reader is always a challenge. But my good fortune has been that I have grown up reading great works of translation of Tagore, Ismat Chughtai, Manto, Rajinder Singh Bedi, Vijay Tendulkar and that helped me find the right strategy for my work,” Khan said.

In 2018, Khan had translated two novels of Dongare, a Sahitya Akademi Yuva Puruskar winner who is regarded as an avant garde writer in regional literature. They were published in a single book titled, The Story of Being Useless + Three Contexts of a Writer. While translating Patil’s Panipat, the 69-year-old retired English professor had “serious difference of opinion” with the author, who is also his friend.

“I could so clearly see why it was such a big hit with the Marathi readers, but I also knew that a verbatim translation would take it nowhere among the English readers. The novel was a thrilling historical narrative, well-researched, but it appealed to the self-regard of the Marathi readers. So, my challenge was to retain all its epic qualities, its thrill and yet ensure that it targeted the universal admiration for integrity and courage,” Khan said.

Khan said he wanted the book to stand apart as an original historical-thriller in English while also carrying the aroma of the soil in which it was located. Comparing the styles of Marathi writeres such as late Prabhakar Narayan alias Bhau Padhye, Patil and Dongare, Khan, who lives in Amravati, Maharashtra, said each translation comes with a unique set of challenges.

“The texture of their language is very different, their readership is different, their well-springs and motivations are different. With Padhye, obviously, I didn’t have the facility of consulting him, but I found myself very comfortable with his philosophical and literary orientation and derived a different pleasure in offering him to the English readers.” Dongare, he said, has already made a name for himself in the world of regional literature.

“When I read his novels, I was absolutely sure that he had to be made available to a wider discerning readership. He was experimenting with the language and with the narrative style. “Translating him required me to catch and project the culture in which his characters were operating, very often the culture of the Pune streets, and to find the adequate register in English. It was quite challenging, and therefore very rewarding too.”

Khan said he tweaks the original writing to make it more English-reader-friendly but only after consulting with the original author as they have the last word. “I never allow myself to forget that the original work is theirs, the ideas are theirs, the themes are theirs, the messages are theirs, in fact, the reputation at stake is theirs, it’s their neck on the block…Their complete agreement with my effort is of paramount importance.”

source: http://www.indianexpress.com / The Indian Express / Home> News> Books & Literature / by PTI / January 06th, 2021

SIO Jharkhand Honors Jharkhand Topper, Zeenat Parveen

Ranchi, JHARKHAND :

Ranchi :

Zeenat Parveen, daughter of a modest vegetable seller, has garnered attention for clinching the top spot in the Intermediate of Arts (I.A.) examination held by the Jharkhand Academic Council. With an impressive score of 472 out of 500, Zeenat, a student of Government Plus Two High School in Kanke, Ranchi, has become a symbol of inspiration for many.

Amidst a flurry of congratulations pouring in for Zeenat and her family, the Students Islamic Organisation (SIO) of India stepped forward to extend their felicitations and pledge their support. A delegation led by Aman Raza, State Secretary of SIO Jharkhand, visited Zeenat to honor her achievement. The delegation, including Nadeem Khan, Education Secretary, Mosaddique Maswood, Campus Secretary, and Abdus Salaam Shakir, assured Zeenat of assistance in her educational pursuits.

Zeenat’s journey to academic success has been marked by perseverance and determination. Despite financial constraints, she pursued her education diligently, transitioning from a private school for her matriculation to a government school for her intermediate studies. Her father, Sabir Ansari, sustains the family by selling vegetables door-to-door on his bike in the Pithouria area of Ranchi, while her mother, Shamsunnisa, manages the household and runs a small shop.

Zeenat attributes her motivation to her hardworking father, stating, “I always thought as my father is working hard, I should also give my best.” Her parents, proud of her accomplishments, wholeheartedly support her aspirations. Zeenat aims to prepare for the UPSC civil services examinations with the dream of serving the nation as an IAS officer, driven by her desire to contribute to society.

Despite her high expectations, Zeenat was pleasantly surprised by her top-ranking achievement. Her brother, too, achieved academic success with a first division and 78 percent marks. As Zeenat embarks on her journey towards her dream of becoming an IAS officer, she carries with her the support and admiration of her community and the promise of a brighter future.

source: http://www.radiancenews.com / Radiance News / Home> Education> Latest News / by Radiance News Bureau / May 03rd, 2024

Muslim teen’s essay wins Gita contest

Jaipur, RAJASTHAN :

Nadeem Khan(file photo)
Nadeem Khan(file photo)

JAIPUR:

A self-confessed Sanskrit lover, 16-year-old Nadeem Khan has been declared the winner of a state-level Sanskrit essay competition on Bhagvad Gita in the Rajasthan capital.
At a ‘Gita Fest’ organised by the Akshaya Patra Foundation that concluded on Monday, two other Muslim students from Jaipur, Zaheen Naqvi of Class II and Zorabia Nagori of Class IV, also bagged top positions in a contest on the recitation of Gita verses.

The winners will receive their awards on Wednesday.

A student of Class X at a government school, Khan, the son of a labourer, has had a keen interest in Sanskrit language ever since it was introduced in his curriculum in Class VI.

“I find this language best among all known to me. I never found it alien despite the fact that I rarely get a chance to speak it, even in my class. The competition has acknowledged my devotion for the language,” said Khan.

“In my Sanskrit class, the teacher rarely speaks the language. They ask us to only focus on writing in Sanskrit. I am not fluent in speaking Sanskrit,” he added.

The teenager, however, will not able to make it to the award ceremony. “I have an exam on Wednesday but my parents and grandmother will collect the prize on my behalf,” said Khan.

The foundation organised three competitions – essay on Gita, recitation of Gita verses and handwriting competitions – which saw participation by over 8,000 students from 200 schools across Rajasthan.
Tanveer Ahmed, a government employee in the health department, was upbeat about daughter Zaheen’s win. “My daughter worked very hard. Every day she would memorise verses from the Gita for hours to improve her diction and pronunciation. It’s a proud moment for us,” said Ahmed.

source: http://www.timesofindia.indiatimes.com / The  Times of India / Home> City News> Jaipur News> Schools & Colleges / by Shoeb Khan / December 20th, 2017

College that put poor Muslim girls in science labs turns 50

Mumbai, MAHARASHTRA :

The institution located near Nagpada in central Mumbai, has shaped four generations of Muslims
The institution located near Nagpada in central Mumbai, has shaped four generations of Muslims

The first thing that strikes you after entering the arched gate of Maharashtra College of Arts, Science and Commerce is its happy ambience. Groups of girls, many of them in hijab, and boys animatedly chat at the ground floor hall while the seven-storey building’s two lifts are constantly busy. The well-stocked library is occupied. So are its several labs. In a nutshell, vibrancy oozes out of its every pore. So how is Maharashtra College different from so many educational institutions in the city? The difference lies in its location. In the vicinity of Kamathipura, the red-light area, and near Nagpada, the heart of Muslim neighbourhoods in the city, Maharashtra College at Central Mumbai has shaped the fortunes of four generations of Muslims, especially girls, in the area.

Started in 1968, the college will soon kick off its golden jubilee celebrations and has lined up a series of programmes aimed at debating how to further empower the locality’s youths educationally.

“But for this college, thousands in the area would have dropped out after 10th Std. Conservative parents were reluctant to send their daughters to colleges in south Mumbai and this college came as a godsend,” recalls businessman and community leader Ghulam Peshimam who graduated from here in the 1970s.

It was the sheer need of a college in the Muslim-dominated area that made its founding fathers move with a missionary zeal. Educationist and philanthropist Mohammed Ali Mitha, who had founded a series of schools, led the initiative to set up a college in the locality which had none before it. Muslim-managed colleges like Burhani and Akbar Peerbhoy came later. Mitha one day landed up at then urban development minister and Islamic scholar Dr Rafiq Zakaria’s office. “Zakaria sahab was initially reluctant to come on board but couldn’t say no once Mitha assured him of finding funds and also offered him to become the life-time president of Khairul Islam Higher Education Society which runs the college,” says septuagenarian Haji N Kalaniya, who studied and retired as a teacher from here before he was inducted as the society’s general secretary.

Kalaniya recalls that once he accompanied Mitha to Haji Ali Dargah where they saw a wealthy Good Samaritan handing out Rs 100 note to each of the beggars assembled there. “Mitha stood in the queue and asked me too to stand behind him. The Rs 200 that we received went to the college funds,” laughs Kalaniya.

Started with just 100 students, Kalania adds that many students had to be coaxed and virtually “lifted” from homes to join the college as the working class in Madanpura, Nagpada and Bhendi Bazaar then gave little importance to higher education. Today the college, its principal Dr Sirajuddin H Chougle proudly informs, has over 3,700 students in various courses, including PG and PhD, IT and journalism. It caters to mostly students from deprived families, wards of daily wagers, taxi drivers, factory workers. “Once while travelling in a taxi the driver told me that his three daughters had graduated from here. I was touched to hear that,” says M Z Shahid, who teaches political science here. “If it was not this college I don’t think I would have become a boxer,” says Hijabclad Shaikh Afifa, the college’s only woman boxer. Besides, the list of sportspersons it has produced is long: Shahid Qureishi and Zafar Ansari (basketball), Khalid Khan (boxing), Nadeem Khan (football)—to name a few.

If Mumbai has been a crucible of many Urdu poets and writers, Maharashtra College must share the credit. It is here that Urdu poets like Abduallah Kamal, Irteza Nishat, Shamim Abbas and Obaid Azam Azmi honed their skills.

“I once heard celebrated poet Faiz Ahmed Faiz here reciting his famous revolutionary poem which spoke of man’s urge for emancipation. The college has kept the city’s literary lamp alive,” says Urdu Markaz’s director Zubair Azmi. As it enters its 50thyear, the city expects the college to earn more laurels in future.

source: http://www.timesofindia.indiatimes.com / The Times of India / News> City News> Mumbai News> Schools & Colleges / by Mohammed Wajihuddin, TNN / July 30th, 2017