Tag Archives: Hafiz Ahmed – President – Char Chapori Sahitya Parisahd

Why the victory of Ashraful Hussain in Assam is poetic justice

ASSAM :

The young poet represents an unapologetic Miya voice, one that the state’s new chief minister has described as a threat to Assamese identity and culture.

Ashraful Hussain (Twitter/Ashraful Hussain)

In an act of poetic justice, the people of Chenga, a constituency in lower Assam, have sent AIUDF’s Ashraful Hussain, a young Miya poet, as their representative to the newly elected Assam assembly. He is only one of 126 MLAs but the significance of his presence is that he represents an unapologetic Miya voice — one that the state’s new chief minister Himanta Biswa Sarma has declared as a threat to the Assamese identity and culture.

It has been said that the organisational skills of Sarma forced the BJP to prefer him as the new chief minister over the outgoing one but his brazen anti-Muslim and anti-Miya stance in the last five years can be a reason as well. He has openly said that his party did not want votes of the Miya Muslim community and that he wanted another NRC to identify these “outsiders”.

Ashraful Hussain’s victory has to be understood in this context. The word “Miya” is a slur used to describe Muslims who migrated from East Bengal to Assam over several decades, starting from the 19th century, and who live on the Char Chaporis (shifting riverine islands) of Assam. But Ashraful and his fellow poets have reclaimed it and turned it into a badge of honour. A poem written in 2016 by Hafiz Ahmed, the president of the Char Chapori Sahitya Parishad, took Assam by storm and inspired fellow poets. He wrote, “Write down/I am a Miya/My serial number in the NRC is 200543/I have two children/Another is coming/Next summer. /Will you hate him/As you hate me?”

Younger voices like Ashraful Hussain found courage in these plain words of their elder. “Who are they? Why can’t they be allowed to speak and sing the way they do? Ashraful writes: “And though I was born in Assam and pride in/Calling myself an Assamese/The language doesn’t slide down my tongue/My father wears a blue-checked lungi/My mother wears a saree/My sister wears mekhela or churidar/And me, brother, I wear jeans pants.”

For this audacity to make themselves visible and lay a claim for a space in Assam’s cultural landscape, the Miya poets had to pay a price. In 2019, FIRs were lodged against them and they had to go into hiding. I recall a meeting at the Press Club in Delhi organised by the writers of Delhi in their support. Ashraful was supposed to read his poems there but he could not come.

These were the charges against them: The Miya poets were writing in an artificial language, there was nothing like a Miya dialect and they were fracturing the Assamese identity. The truth was that the Miya poets had broken the myth of one single Assamese voice. The people of the Char Chapori use dialects of Mymensingh, Pabna, Tangail, and Dhaka, regions now in Bangladesh, with the influence of Assamese as well as other local languages of Assam.

The question before the people Ashraful calls “choruwa, bhatiya, immigrant shaykh, neo-Asomiya, Mymensinghia” in one of his poems was to describe themselves. Who are they?

Shalim Hussain, a Miya poet, asked, “So what do we call ourselves then? If and only if it is impossible for us to be known simply as Indians or Assamese let us be called ‘Miya’. The difference between Miya and Bangladeshi must be clearly demarcated.” He explained, “… in Assam Miya is a derogatory term used for a specific community — Assamese Muslims of Bengal origin. ‘Miya’ is a matrix within which fall descendants of people who migrated from Tangail, Pabna, Mymensingh, Dhaka, and other districts of present-day Bangladesh. However, there is a class angle to the equation too. An educated Bengal-origin Assamese Muslim who also speaks Assamese might be able to camouflage his ‘Miyaness’. Since I am university educated and speak decent Assamese, I might not be called a Miya, at least until I make it explicit. My cousin, on the other hand, who drives a cycle-rickshaw in Guwahati, will always be one. My class privilege might protect me from the feelings of disgust reserved for my cousin.”

So, it was not for a literary career but to identify with their lesser privileged brothers, who have to face this slur daily, that Ashraful and his colleagues decided to call their poetry Miya poetry.

Ashraful is a soft-spoken, shy person but he has with great grit and determination stood for those who are threatened by the process of the NRC. His poetry gave voice to his people but in the real world of democracy, they needed representation where it mattered. So, he decided to go to his people and ask them, “If he sings for them, can he also be given the authority to speak for them as their representative?” The people of Chenga overwhelmed him with their mandate. A greenhorn in politics, he defeated AGP’s Rabiul Hussain and Sukur Ali Ahmed, a longtime sitting Congress MLA, by more than 50,000 votes.

In the assembly, he will take oath as the representative of his people after the man who wants them disenfranchised takes oath as the Chief Minister. Ashraful Hussain will have the company of his poetry to respond to the violent politics of erasure: “I have grown a bud and two leaves on my hands/I have learnt to write two lines/I have learnt to open my mouth and say/… In the name of my mother who died/In a detention camp, I swear/That this voice in my throat will grow louder/And some day rustle the folds in your ears. /I swear sir, I swear by my dead mother.”

Let us thank the people of Chenga and celebrate this vote for Miya poetry.

source: http://www.indianexpress.com / The Indian Express / Home> Opinion> Columns / by Apoorvanand / May 13th, 2021

Meet the Poet at the forefront of a movement that highlights the struggles of Assamese Bengali-Muslims

ASSAM / NEW DELHI :

Delhi-based poet Shalim M. Hussain’s Miyah poetry provides the metaphorical loudspeaker to the long-ignored voices of the Bengali-Muslim migrants living in the riverine plains of the Brahmaputra by documenting their stories of love, loss, celebration and injustice

Nana I have written attested countersigned
And been verified by a public notary
That I am a Miyah
Now see me rise
From flood waters
Float over landslides
March through sand and marsh and snakes
Break the earth’s will draw trenches with spades
Crawl through fields of rice and diarrhea and sugarcane
And a 10% literacy rate
See me shrug my shoulders curl my hair
Read two lines of poetry one formula of math
Read confusion when the bullies call me Bangladeshi
And tell my revolutionary heart
But I am a Miyah
See me hold by my side the Constitution
Point a finger to Delhi
Walk to my Parliament my Supreme Court my Connaught Place
And tell the MPs the esteemed judges and the lady selling
Trinkets and her charm on Janpath
Well I am Miyah.
Visit me in Kolkatta in Nagpur in the Seemapuri slums
See me suited in Silicon Valley suited at McDonalds
Enslaved in Beerwa bride-trafficked in Mewat
See the stains on my childhood
The gold medals on my PhD certificate
Then call me Salma call me Aman call me Abdul call me Bahaton Nessa
Or call me Gulam.

See me catch a plane get a Visa catch a bullet train
Catch a bullet
Catch your drift
Catch a rocket
Wear a lungi to space
And there where no one can hear you scream,
Thunder
I am Miyah
I am Proud.

Shalim Muktadir Hussain is not an easy man to get a hold of. He belongs to the long tradition of Bengali-Muslims who have been sharing their lived experiences through the genre of Miyah poetry. The genre originates from the Bengal Partition-era migrants residing in Lower Assam, locally known as Char-Chapori. With stories of love, loss, celebration and injustice, it has historically served to lift up the long-ignored voices of the Bengali-Muslim migrants living in the riverine plains of the Brahmaputra and document their interactions with the world outside the region. But Hussain’s activism isn’t limited to the written word – the first time that I’m able to get in touch with him, he is attempting to rescue his fellow Miyah poets, who have been arrested on account of their ‘divisive’ poetry. I try again, and this time, I catch him in the middle of helping the victims of a bus accident. This humanitarian spirit shines through in his poetry, which I was first acquainted with at Godrej Culture Lab’s Migration Museum, a one-day pop-up that shed light on partition-era struggles. Months later, he shares his views on the Miyah genre, the under-representation of Assamese voices, and more.

Tell us about your personal journey as a poet.
My journey with Miyah poetry, or the current phase of assertive Char Chapori poetry, started in 2016. Prior to it, I had been publishing poems for more than a decade. My first book of poems was published in 2017. Poetry as an art form came organically to me; I was looking at the world through a unique lens and had the ability to present this vision through carefully chosen words. Over the past few years, there has been a steady flow of literature from the Chars. This includes a strong collection of poems which depict the lived experiences of residents. Miyah poetry, in my opinion, is a continuation of the genre of Char Chapori poetry and its evolution. When the president of Char Chapori Sahitya Parishad, Hafiz Ahmed published the poem Write Down I am a Miyah on Facebook in April 2016, I responded to it with my composition titled Nana I have Written. Other poems were written in response to our poems and a small body of poetry emerged within a week. I realized that these were written primarily in Assamese and our local dialects which had to be translated to English so I started translating them and sent them out to literary journals and blogs. In the last couple of years, I have been writing poems in both English and the local dialect and translating both my own and works of other poets. Since then more translators have also emerged and by translating their works into other widely read languages such as English and Hindi, we have been able to reach wider audiences.

Do you think stories from Assam are under-represented?
The national media focuses only on certain parts of the country. However, if the maximum potential of social media is harnessed, stories from not just Assam but other states too can find representation. Poetry is very personal for me, when I write about the land I was born and other fiction, the stories come from my personal experiences. The documentary films I have been involved in spotlight the performing arts of the Char Chaporis. According to me, all narratives – creative, journalistic, archival and academic are equally important. Miyah poetry gives a holistic view of life in Assam and the Chars.

How has digital media been helpful in popularising Miyah poetry?
Digital media has aided in increasing reach and accessibility.  For instance, one the offshoots of Miyah poetry is music videos and audio-visual recording of the poems. In August 2016, three poets started Itamugur, a YouTube channel named after a hammer-like instrument used to break hard clumps of earth before preparing the fields for sowing. That it is less aggressive and has a more meaningful purpose than a regular hammer is a telling quality of what they stand for. Their Bhatiyali music videos which have drawn great attention to the stories of the Char-Chaporis.

Do you think spoken word is more powerful to bring attention to the art form?
I am just getting acquainted with spoken word but yes, it has played a huge role in the spread of Miyah poetry. We have read our poems at different venues and received great response from the audience.

Have you been able to change people’s perception about the community through this device?
We have been able to change the perception of many people — even the residents of Assam — who didn’t know much about life in the Chars. Since Miyah poetry talks about lived experiences of love, loss, and celebration, it has been successful in bringing the ordinary life in the Chars to light. Until a couple of months ago, the representation of the Bengal-origin Assamese Muslims in media wasn’t positive; they were portrayed as thieves, dacoits and rapists. Today, we are representing ourselves appropriately through poetry regardless of others’ opinions. The narrative has definitely shifted.

You have explored various fields as a writer, poet, professor and filmmaker. Which one do you prefer?
I like being a professor. One can communicate in real-time with their audience, which puts a lot of responsibility to be careful with the selection of material that should be used in the class and the language of communication. Writing allows me to tell my own stories, so there’s more freedom. As far as film-making is concerned, I wouldn’t call myself as a filmmaker. There are some art forms I think should be documented, and I do my best.

What is the future of Miyah poetry, according to you?
As long as Miyah poems are written, the tradition will remain alive. In the absence of organisational structure, independent poets write poems and share them on social media platforms. There isn’t a formal definition of ‘Miyah Poetry’ which we abide by; poets themselves decide if their work qualifies to be termed in this genre. It is democratic, as no one decides if a work is a ‘real’ poem or critiques it as a good or bad poem. Every Miyah poet is an individual and each voice is precious for us.

*To reproduce the above poem in any form, copyright permission must be sought from Shalim.

source: http://www.vervemagazine.in / Verve / Home> Arts & Culture> Library / by Ojas Kolvankar / August 28th, 2019