Tag Archives: Book ‘Maritime History of Coramandel Muslims ‘ -Author – J. Raja Mohamed

‘Seethakathi’ who put Kilakarai at the centre of south Indian trade

Kilakarai (Ramanathapuram District) , TAMIL NADU :

Legends abound in Tamil folklore about the ‘merchant prince’ Shaikh Abdul Qadir, popularly known as Seethakathi. He was one of the earliest regional traders to do business with the Dutch and the British in the 17th Century. A generous patron of the arts, he supported poets Umaru Pulavar, Padikasu Thambiran, Kandasamy Pulavar, and others.

Cultural confluence: The prayer hall of the Grand Jumma Masjid, which is central to the landscape of Kilakarai. It was built in the 17th Century in the Dravidian style of architecture.  | Photo Credit: Special Arrangement

In Tamil, Seethakathi is a byword for philanthropy. The adage ‘Seththum kodai kodutthan Seethakathi’ (Even in death, Seethakathi donated generously) is often used to refer to a person’s exemplary munificence. But who was Seethakathi, or rather, Shaikh Abdul Qadir, who also sported the title, Vijaya Raghunatha Periyathambi Marakkayar, endowed by Kilavan Sethupathi?

Legends abound in Tamil folkloric narratives about this ‘merchant prince’ of the coastal town of Kilakarai, in the present day Ramanathapuram district, whose name is variously spelled as ‘Seydakadi’ or ‘Sidakkali’. Actual evidence of his enterprise and influence, however, has survived only in a handful of records and inscriptions of the late 17th Century.

In memoriam

Kilakarai continues to commemorate its famous son. The main thoroughfare here is called ‘Vallal Seethakathi Salai’, and a grand memorial arch in his name on the outskirts welcomes visitors. An annual ‘Seethakathi Vizha’ is organised with panegyric poems and speeches in his honour.

Central to Kilakarai’s landscape, though, is the Grand Jumma Masjid, built in the Dravidian style of architecture, where Seethakathi is interred.

The mosque, said to have been commissioned by Seethakathi or built during his lifetime in the 17th Century over two decades, also houses the graves of his elder brother ‘Pattathu Maraikkar’ Mohamed Abdul Qadir, and the domed mausoleum of the saint-scholar Shaikh Sadaqatullah (known locally as Sadaqatullah Appa), to whom Seethakathi was close, both as disciple and friend. Seethakathi also commissioned the grave of his younger brother Sheikh Ibrahim Marakkayar in Vethalai.

“This mosque has 110 pillars made with stone quarried from the seashore in Valinokkam village. Its style is typical of southern Indian buildings of its time, and is of great interest to researchers because of its unique structure. All the pillars are embellished with floral patterns, and some of them are naturally embedded with seashells,” A.M.M. Kader Bux Hussain Siddiqi Makhdoomi, the town Qazi and ‘Mutawalli’ (administrator) of the Grand Jumma Mosque, told The Hindu.

Blending with locals

According to research by S.M. Hussain Nainar (1899-1963), who was a professor of Arabic, Urdu and Persian at the University of Madras and Sri Venkateswara University, Tirupati, Arabs and Persians had been trading with the Indian peninsula even before the advent of Islam. Over time, the Arab traders settled along the coast of southern India, and with the coming of Islam, became assimilated with the local population. Most Tamil-speaking Muslims in these regions have Arab ancestry.

Islam’s influence in the Deccan has been noted from the end of the 13th Century, but it peaked only after the mid-17th Century, in the reign of Mughal Emperor Aurangzeb (1658-1707).

Born to Malla Sahib Periya Thambi Marakkayar and Syed Ahmed Nachiyar, as the second of three sons, Seethakathi hailed from Selvarkulam. The Marakkayars (an abbreviated form of Marakala Rayar) were one of the five early Tamil Muslim communities (the others being Sonakar, Labbai, Turki and Rowther) mentioned in historical texts.

The Marakkayar community was known for its maritime trade, and Seethakathi made his fortune in dealing with pepper, rice, pearls and handloom textiles, among other commodities.

Seethakathi was a close friend of Vijaya Raghunatha Thevar, or Kilavan Sethupathi, a loyal vassal of Chokkanatha Nayak, who helped Thirumalai Nayak in his war against the Mysore army.

Sethupathi cut off ties with Madurai in 1792 and built the Ramalinga Vilasam palace to fortify his position in the region. The palace, set in the middle of a moated campus, has a stone tablet that bears Seethakathi’s name.

The title, ‘Vijaya Raghunatha Periya Thambi’, denoted the affection and trust that Seethakathi enjoyed of his royal friend.

Mughal ‘khalifa’ in Bengal

It is also said Shaikh Sadaqatullah’s mention of Seethakathi’s generosity and character to Emperor Aurangzeb resulted in the ‘merchant prince’ being sent to Bengal as the Mughal ‘khalifa’ (regent). However, Seethakathi decided to resign after a while, as the new environment did not suit him.

Seethakathi’s acumen helped him become one of the earliest regional traders to do business with the Dutch and the British in the 17th Century. He is known to have maintained ventures from the Coromandel Coast to Sri Lanka (Ceylon). The British made contact with Seethakathi in the mid-17th Century.

Nainar’s 1953 book Seethakathi Vallal refers to the correspondence, in 1686-1690, between Seethakathi and the British East India Company’s agents William Gyfford and Elihu Yale negotiating trade in pepper and rice. The Dutch, too, interacted with Seethakathi, first as business rivals, and then as collaborators.

Patron of arts

Seethakathi was a generous patron of the arts, with poets like Umaru Pulavar, Padikasu Thambiran and Kandasamy Pulavar among the many supported by him.

Umaru Pulavar wrote the Seera Puranam, a 5,000-stanza verse biography of Prophet Muhammad in Tamil. Nainar’s book also contains two extant literary works about him: Seethakathi Nondi Nadagam (a Tamil mono-drama) and Thirumana Vaazhthu (felicitation written for Seethakathi’s wedding).

“Over time, many myths have become attached to Seethakathi. As archival documents show, he was a successful businessman and ‘rental farmer’ for the powers of the day. More systematic research of old records would help to highlight the role of Tamil Muslims like Seethakathi in Indian history,” said J. Raja Mohamed, historian and former curator of Pudukottai Government Museum.

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> News> India> Tamil Nadu> In Focus / by Nahla Nainar / October 27th, 2023

A forgotten heirloom

TAMIL NADU :

An Arwi manuscript. Photo: Special Arrangement/The Hindu
An Arwi manuscript. Photo: Special Arrangement/The Hindu

Tracing the roots of Arabu-Tamil, a link-language that evolved to facilitate communication between Arab settlers and Tamil Muslims

A hush falls over the room when Ammaji Akka starts reading out from the yellowing pages of a textbook called Simt-us-Sibyan (Pearls of Wisdom for the Young). Her voice may quaver, but her fingers glide surely on the modified Arabic alphabet that expresses ideas in Tamil.

The Salem-based septuagenarian is among a dwindling number of people who know Arabu-Tamil (or Lisan al-Arwi), the link-language that texts like Simt-us-Sibyan are written in. A language that evolved to facilitate communication between Arab settlers and the Tamil Muslims in southern India and Sri Lanka, Arwi was in active use from the 8th century up to 19th century.

A former Ustad Bi, or female teacher of Islamic scriptures, Ammaji Akka used to visit Tamil Muslim families at home to tutor adolescent girls and women in how to recite the Holy Quran in Arabic.

Simt-us-Sibyan (written by Maulana Mohamed Yusuf al-Hanafi al-Qadiri) was a learning tool in religious studies; and for many Tamil Muslim children up to the 1970s, used to be a part of Quran recitation classes.

Ammaji Akka, a former Ustad Bi or teacher of Islamic scriptures, reads an Arabu-Tamil booklet at her home in Salem. Photo: Special Arrangement/The Hindu
Ammaji Akka, a former Ustad Bi or teacher of Islamic scriptures, reads an Arabu-Tamil booklet at her home in Salem. Photo: Special Arrangement/The Hindu

“I have four Arabu-Tamil books — Noor Nama (an account of Prophet Muhammad’s life), Simt-us-SibyanYa Sayed Maalai (songs in praise of the Prophet) and Penn Buththi Maalai (advice for Muslim women). Though nobody wants to learn Arabu-Tamil anymore, I still read these books out loud after the evening (Maghrib) prayer, because I believe they will bring good fortune to the neighbourhood,” says Ammaji Akka.

Linguistic influence

The impact of Arabs on the Indian subcontinent is most evident in its languages; and Arabu-Tamil is just one of the several hybrid tongues that were once prevalent here.

“The vocabulary and certain grammatical features of indigenous languages like Hindi, Punjabi, Bengali and Sindhi have been affected by Arabic,” says KMA Ahamed Zubair, assistant professor, Department of Arabic, New College, Chennai, who has written four books on Arabu-Tamil. “Some of the languages along the western and southern coasts of India even adapted the Arabic script, as evident in Sindhi, Arabu-Tamil, Gujarati, Arabu-Malayalam, Arabu-Telugu and Arabu-Bengali.

“According to catalogues maintained in the Madras Archives Library, there are 3000 Arabu-Tamil books dating from 1890-1915, on a variety of subjects,” says Zubair. While the Arabu-Tamil texts still in use seem to be primarily religious in nature, the language had covered general topics like sports, astronomy, horticulture, medicine, and children’s literature, among others, when it was in common usage. On most social occasions, such as weddings, invitations would be issued in Arabu-Tamil.

“The Bible was translated in Arwi. There are four Arwi dictionaries published in the 1930s. Magazines in the language were printed in Ceylon and Rangoon since the 1870s,” says Zubair.

Dr KMA Ahmed Zubair of New College, Chennai, with books on Arabu-Tamil. Photo: R. Ravindran/The Hindu
Dr KMA Ahmed Zubair of New College, Chennai, with books on Arabu-Tamil. Photo: R. Ravindran/The Hindu

Literacy drive

Arabu-Tamil spurred a major literacy drive in the Tamil Muslim community in pre-independence India, with women especially using the language to play vital roles in education, medicine and even politics.

“In those days, Tamil Muslims were invariably taught Arabic, not Tamil,” says J Raja Mohamed, former curator of Pudukottai Government Museum, who has chronicled the use of the language in his book Maritime History of the Coromandel Muslims (A Socio-Historical Study on the Tamil Muslims 1750-1900). “In conservative families, women were educated in Arabu-Tamil rather than Western languages. Many people still have archive files of personal correspondence and bookkeeping ledgers in Arabu-Tamil. Most of the Islamic folkloric traditions such as prayer songs and hymns in praise of the Prophet were recorded in this language.”

Tamil Muslim merchants were the descendants of Arab maritime traders who had settled down in the coastal areas of southern India. The power of this mercantile community declined in the early 20th century due to stiff competition from the British and the reluctance of the Tamil Muslims to adopt new shipping technology and modern education.

After independence, Arabu-Tamil started losing out to the predominance of English in nearly every sphere of life, and has become an heirloom language that only a few can remember. Seminaries in Kayalpattinam and Kilakkarai are among the places where rare Arwi manuscripts can be found. With qualified calligraphers of Arwi no longer available, most printers have stopped publishing Arabu-Tamil books.

_________________________________________

How it works
  • The Arwi alphabet consists of 40 letters, out of which 28 are from Arabic, and 12 are devised by adding diacritical marks that allow Arabic letters to express sounds particular to Tamil.
  • Common loan words from Arabic that are still in use in Tamil:
  • Abattu (danger, from the Arabic root Aafat)
  • Baaki (remaining, from Arabic root Baaqi)
  • Jilla (district/zone, from Arabic root Zill’a, one side of a triangle)
  • Wasool (levying/collection, from the Arabic root Wusool, arrival

_______________________________________

Need for revival

It is ironic that while Arabic is taught at graduate level in several colleges across the State, Arabu-Tamil doesn’t get much attention, except in a few madrassas (religious schools).

“Arwi works should be introduced as Open Educational Resources (OER) content to reach Tamil Muslims and the diaspora living in Malaysia, Singapore, Myanmar and Bangladesh,” says Zubair, who has devised Unicode substitutes for four Arwi characters in a research paper.

There are others who are hoping to revive interest in the language among young people. E Mohamed Ali, a former telecom employee based in Tiruchi, learned Arwi in his childhood through the devotional songs taught by his mother.

He is currently transliterating into Tamil, the Arwi song anthologies Tohfat-ul-Atfal and Minhat-ul-Atfal written by noted Sri Lankan Islamic scholar Syed Mohamed Alimsa for a local magazine, and is also planning to release an audio CD of the same with young singers.

“Arabu-Tamil enriched not just Arabic, but also Tamil, in many ways. Notable poets and writers of the coastal districts have written extensively in this language. Bringing it back would be a rewarding experience for the coming generations,” says Ali.

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Society> History & Culture / by Nahla Nainar / May 24th, 2019