Tag Archives: Afsar Mohammad – South Asian Studies – University of Pennsylvania – USA

A Compelling Narrative of 1948 Police Action in Hyderabad

Hyderabad, TELANGANA :

Hyderabad, known for its grandeur and the unique confluence of Hindu-Muslim culture, found itself at a crossroads of political and religious tensions. Afsar Mohammad sheds light on the brutal military campaign, where the ordinary citizens of Hyderabad became casualties in a political power play between the Nizam and the Indian government. The book emphasizes that…

Book: Remaking History: 1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad

Author: Afsar Mohammad / Publisher: Cambridge University Press / Published:June 2023 /Hardcover‏:‎ 320 pages

Afsar Mohammad, a renowned poet, scholar, and expert on South Asian literary cultures, brings forth a deeply researched and compelling narrative in his book Remaking History: 1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad. As a professor of South Asian Studies at the University of Pennsylvania, Afsar has extensively studied the intersection of politics, religion, and literature in the Indian subcontinent. His previous works have explored themes of religious identity and cultural expression in the context of Hyderabad. With Remaking History, he delves into one of the most tragic and often overlooked episodes in India’s postcolonial history – the 1948 police action in Hyderabad.

The book addresses the military operation launched by the Indian government from September 14 to 18, 1948, to forcibly integrate the princely state of Hyderabad into the Indian Union. As India was celebrating its newfound independence, the state of Hyderabad was caught in a violent struggle. The operation, commonly referred to as the “police action,” resulted in immense bloodshed, with the Muslim population of Hyderabad suffering disproportionately.

Hyderabad, known for its grandeur and the unique confluence of Hindu-Muslim culture, found itself at a crossroads of political and religious tensions. Afsar Mohammad sheds light on the brutal military campaign, where the ordinary citizens of Hyderabad became casualties in a political power play between the Nizam and the Indian government. The book emphasizes that while the Razakars, a military group loyal to the Nizam, escaped across borders, it was the common Muslims of Hyderabad who bore the brunt of the violence that followed the military intervention. Thousands of lives were lost, and many more were displaced during the five days of turmoil.

One of the pivotal aspects of the book is its reliance on the Sunderlal Committee Report, an investigation commissioned by Prime Minister Jawaharlal Nehru in the immediate aftermath of the operation. This committee traveled across Hyderabad and the Deccan region, gathering firsthand testimonies from survivors. The report revealed shocking truths: thousands of Muslims were massacred during the police action, and the violence forced many others to flee to Pakistan and other countries. However, the report was suppressed for decades under the guise of “national security,” only surfacing in recent years thanks to the persistent efforts of historians. This suppression of critical historical evidence is a central theme of the book, as Afsar Mohammad argues that official narratives have long ignored or downplayed the extent of the violence.

In addition to exposing the atrocities committed, Remaking History explores how this dark period shaped the literary and cultural landscapes of postcolonial Hyderabad. The traumatic events of 1948 found their way into novels, poems, memoirs, and personal narratives written by survivors and their descendants. Afsar Mohammad highlights how literature became a means for the people of Hyderabad to process their grief, remember their dead, and make sense of the immense suffering they endured. The book documents the ways in which Hyderabad’s writers and poets used their work to preserve the memory of the police action, even as the official narrative sought to erase or obscure these painful truths.

Afsar Mohammad also critically examines the political reframing of the police action in later years. In 1998, L.K. Advani, a key figure in India’s Hindutva movement, proclaimed the police action as a “liberation” of Hyderabad, casting it as a moment of triumph rather than tragedy. This reinterpretation of history, the book argues, was part of a larger effort to further a communal agenda, obscuring the fact that the violence was largely directed at Muslims. Afsar Mohammad challenges readers to question whether the police action was truly a moment of liberation, or if it was a tool used to suppress the region’s Muslim population and further political interests.

One of the most striking aspects of Remaking History is the emphasis on the role of personal stories in reconstructing the past. Afsar Mohammad stresses that official documents and reports can only go so far in revealing the full picture. The true history, he argues, is often found in the personal memoirs, oral histories, and forgotten novels of those who lived through these events. Many of the eyewitnesses and survivors of the 1948 police action are no longer alive, their stories lost to time. However, the book insists that these personal accounts are essential to understanding the true scope of the violence and its lasting impact on Hyderabad.

The book also highlights the lasting cultural and social shifts that emerged from the violence. Despite the bloodshed, Hyderabad’s centuries-old legacy of Hindu-Muslim unity endured, and the city’s cultural landscape continued to evolve. In the years following the police action, a wave of literary and artistic movements arose, particularly in the Telangana region, shaping the social and cultural identity of Hyderabad for generations to come.

Afsar Mohammad’s Remaking History is a crucial work that brings much-needed attention to a neglected chapter in India’s postcolonial history. It challenges the sanitized narratives of Indian nationalism and raises important questions about the consequences of political violence. By combining rigorous historical research with a deep understanding of Hyderabad’s literary cultures, Afsar Mohammad presents a nuanced and powerful account of the 1948 police action and its aftermath. The book serves as both a historical investigation and a tribute to the resilience of Hyderabad’s people and culture in the face of adversity.

In conclusion, Remaking History is an essential contribution to the historiography of postcolonial India. It calls on readers to confront the uncomfortable truths of the past and reflects on how history is often manipulated to serve political agendas. Afsar Mohammad’s work is a timely reminder that the trauma of violence and suppression should not be forgotten, but instead, recognized and remembered in its entirety, for the sake of future generations.

source: http://www.radianceweekly.com / Radiance Viewsweekly / Home> Book Review / by Ayesha Sultana / September 24th, 2024

How Babri demolition threw up new voices in Telugu Muslim writing: Interview

INDIA / Pennsylvania, U.S.A :

In an interview with TNM, academician Afsar Mohammad speaks of how Telugu writing suffers from a lack of adequate representation of Muslim voices and the current dearth of research into Telugu literature.

There was a paradigmatic shift in Telugu literature post the demolition of Babri Masjid, says Afsar Mohammad, senior faculty at the University of Pennsylvania in the US. In an interview with TNM, Afsar Mohammad speaks about how mainstream Telugu dailies like Eenadu and Andhra Prabha were unwilling to accommodate voices keen on promoting identity politics, citing his academic paper published in December 2023, titled ‘The Rise of a Muslim Voice: Telugu writing in the Times of Hindu Nationalism.’

According to Afsar, this vacuum created by mainstream papers gave rise to counter-culture magazines such as Kanjira, Ujwala, Chinuku, and others, which ensured representation of female, Muslim, lowered caste voices in the Telugu heartlands. “The Muslim question was discussed using a new vocabulary,” he tells TNM, adding that in Telugu folklore, a visible syncretic relationship between Hindus and Muslims was witnessed. 

Afsar speaks of how Sita, from the Hindu epic Ramayana, and Fatima, Prophet Mohammad’s daughter, are both invoked by female storytellers during Muharram in Telangana’s Karimnagar district. “The narrative describes certain commonalities between Fatima and Sita that represent the pain and suffering of many women and transcend the boundaries of a devotional text,” he writes in his paper.

In the interview with TNM, he speaks about how one year following the demolition of Babri Masjid, the Muslim subcaste group of dudekula (cotton cleaners classified as BC-B) started chronicling their distinction from upper-caste Muslim voices in Telugu. He also says that the connections Telugu literature and culture shared with Tamil Nadu were severed, and how as things stand, there exists a visible lack of research into Telugu writing.

source: http://www.thenewsminute.com / The News Minute / Home> Telangana / by Anjana Meenakshi / January 12th, 2024

In Conversation with Afsar Mohammad

TELANGANA / Pennsylvania, U.S.A:

‘In your final rest
on a rope-cot,

were you still dreaming
of a piece of bread?’

In Conversation with Afsar Mohammad – Borderless
Afsar Mohammad
In your final rest
on a rope-cot,
 
were you still dreaming
of a piece of bread?
 
Beloved one,
we the people
of this country,
 
of that country,
can make anything
 
but a piece of bread
for you. 

--Evening with a Sufi: Selected Poems by Afsar Mohammad, translated from the Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher, Red River Books, 2022.

These lines send shivers down the spine and recreate an empathetic longing for immigrant souls in search of succour. They also swiftly draw an image laced with poignancy — a loss, a regret, the economics that deny innovative young men their keep and force immigration in search of sustenance. Would the poet have been one of them? 

Travelling from a small village in the South Indian state of Telangana, Afsar Mohammad has journeyed across continents and now teaches South Asian Studies at the University of Pennsylvania. Known as a trendsetting poet and literary critic for post-1980s Telugu literature, Afsar has brought out five volumes of poetry, one collection of short stories and two volumes of literary theory essays. He is also a distinguished scholar of Indian studies and has published extensively with various international presses, including Oxford and Cambridge. He is currently working on a translation of Sufi poetry from Telugu to English. In this interview, we trace his growth as a writer and editor of the webzine, Saranga, which now seems to be transcending linguistic barriers to give voice to multiple cultures… 

Tell us about your journey as a writer. When and how did it start?

It’s a long story, but to cut it short — the beginnings were somewhat puzzling… Inspired by Shakespearean sonnets, I first wrote some sonnets in English, and then switched to free verse. Since most of my friends in my high school started pushing me to write something in Telugu, I had to migrate to Telugu. Quite surprisingly, I was first published in English, and then it took me a while to get something published in Telugu. I had hard time getting published in Telugu due to its newness in expressions and most editors felt that there was nothing “Telugu” in that kind of writing. So, my early writings quite naturally found their home in some English journals!

Your poetry rings with the pain of distance, the pain and struggle from others’ suffering transcending your own self. What is the source of your inspiration — is it your past or your present?What affects you more — your being an immigrant or a Sufi?

We’re distanced by many things — not just physically!  We live in many shattered and scattered worlds, and sometimes we fail to reflect on those worlds. I feel like I’m a constant immigrant — despite my formal citizenship and legal boundaries. Sufism is merely a segment of this expansive realm. Both past and present define our destiny, right?! Of course, I try to live in the present rather than in the past, but never deny the baggage of the past.

Why do you subscribe to the Sufi school of poetry? What is Sufism all about? 

I come from an extremely local rural setting where such Sufi mystical practices openly defined my everyday life. It’s not about the technicalities and theories or institutionalised Sufi schools of their philosophies, this is more about what I learned from my childhood, and its physical surroundings dotted by several hybrid shrines. I’ve described this cultural setting in my 2013 Oxford University Press publication, The Festival of Pirs: Popular Islam and Shared Devotion in South India. This version of Sufism has more to do with everyday life rather than a spiritual domain. 

You have lived away from your country for long, and yet the past seems to still haunt you. What is the identity you seek as a poet? Is it necessary to have a unique identity or can one be like a drop that flows and moulds as per the needs of the vessel?  

In a way — physically– I’m away from my birth place, but in many ways, I’m also closer to my homeland than in my past. When I moved away from the actual picture, I see many dimensions from a new lens. Each dimension contributed to my rethinking and reconsidering the idea of India. As I wander around and meet totally different places and people, I learn more about my birthplace and moved a little closer to it. I totally understand this as a process to reconcile with the past and connect it to a new present intensified by many factors, not just personal. We’re living in a virtual world, which also looks like “real” in its sounds, colours and words. Every moment it makes me realise that I’m actually not that far. On the other hand, I also see the people in my homeland who are far more removed by their immediate reality and everyday experiences. We need to read this conditionality more in terms of perspective rather than physical distance. 

You are fluent in Telugu, Urdu and English. You started writing in English and then moved to Telugu. And all your poetry collections have been in Telugu. Why? Would the outreach of English not have been wider? What made you pick Telugu over English? 

Great question! My literary graph is neither linear nor simplistic. When I look back and reflect on it, it’s a quite messy roadmap — actually, there’s nothing like a map to get its contours.  Yes, I started writing in English and then suddenly stopped sending out the poems to magazines. In fact, I write more in my personal journals rather than in print journals. Theoretically, I saw poetry as a personal diary for my experiences for many years. Due to financial concerns within my family, I had to start working very early on and left most of my journals at home. Then, my friends found them by chance and put them together that became my first collection of poems in Telugu. The collection was an instant success for its innovative style and then that opened up my career in Telugu rather than English which was my first language of literary expression. 

You are now bringing out a bi-lingual online magazine, Saranga? What made you think of a magazine in two languages? 

Before entering into teaching career, I worked as an editor of the literary supplement and Sunday magazine for a largest circulated Telugu newspaper. When we moved to the USA, I thought it would be better to have some outlet to engage with my home language and literature. In the early phase, Saranga was primarily a Telugu webmagazine. When I started teaching South Asian literature, then I realised the importance of making Indian literary texts available to contemporary generation in the USA. That was just one reason, but there’re were many factors as our team saw a rise in the Indian diaspora writings in the new millennium. Luckily, we got wonderful support from writers and poets in various Indian languages. The humble beginnings have actually ended up as a rewarding experience. 

What is it you look for in contributors from two languages? Is it the same guidelines or different?

We’re still learning how this works! As it appears now, these two sections require two different approaches and guidelines. Since the English section has been now attracting writers from various languages, it’s moving more towards a multi-lingual base. We’re trying to accommodate more translations into English from different Indian languages. We still need to do lots of work there. 

Is the journal only aimed at South Asian diaspora or would you be extending your services to all cultures and all geographies? 

Saranga, as we see it right now, is more about South Asia and its diaspora. As you know, we need more such spaces for South Asia and its diaspora. Not sure about its future directions at this point, however, if the situation demands, we will extend its services further.

You have number of essays and academic books in English. But all your creative writing is in Telugu. Why? Would you be thinking of writing in English too because proficiency in the language is obviously not an issue?

Most of my academic writing came out of my teaching experience. As I started teaching new courses, I then realised that we need more material from South Asia. I started focusing on producing such materials primarily for my courses and then gradually, they became useful for many academicians elsewhere too. I still believe creating writing as a more personal space — that enables me to articulate more about myself. However, the publication of Evening with a Sufi, brought a new change — as I’ve been getting more requests for more writing in English for the last two years. As you know pretty well, I’m an extremely slow writer. 

How do you perceive language as a tool for a poet? 

I see language working many ways since I dwell in multiple languages. I started my elementary education in Urdu, and my middle school was in Telugu, and the subsequent studies were in English. Through the last day of her life, my mother was extremely particular about me learning Arabic and Farsi. So, I believe that helped me so much to understand how language works in a poem. When I published my first poem in Telugu, the immediate critique was it was a not a “Telugu” poem. Telugu literary critics labelled me as a poet who thinks either in Urdu or English, then writes in Telugu. Of course, most of them were also fascinated by the new syntax of my Telugu poems and the new images and metaphors—that totally deviate from a normative or mainstream Telugu poem of those days. The uses of language in a poem varies for each poet. If you’re reading, writing and thinking in just “one” language, that might be a safe condition. A contemporary or modern poet, however, belongs to many languages and cultures. We also migrate from one language to another in our everyday life. 

Do borders of nationalism, mother tongue and geographies divide or connect in your opinion? Do these impact your writing?

The response to this question might be an extension to the above conditionality of a person. Anyway, I’m not a big fan of those ideas of nationalism, mother tongue and singular geographies. They don’t exist in my world. Most of my writings both creative and academic contest such boundaries and borders. To describe this in a single term- borderless. In fact, I believe we’re all borderless, but unfortunately, many boundaries and borders are now being imposed on our personalities. 

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Click here to access Afsar Mohammad’s poetry

source: http://www.borderlessjournal.in / Borderless / Home> Interview / by Mitali Chakravarty / July 14th, 2023