Tag Archives: A Nihamuthullah

A pioneering effort to translate the holy book of Islam into Tamil in full

Attur (Salem) / Karaikal / Chennai , TAMIL NADU :

On February 19, 1926, A.K. Abdul Hameed Baqavi started off on a journey that would take him over two decades to complete. His translation of The Quran, which is written in classical Arabic and organised in 114 chapters, took time. But the elegant style of the work, published in 1949, has made it one of the most enduring versions.

Painstaking work: The Tamil translation of The Quran by Islamic scholar and freedom fighter A.K. Abdul Hameed. | Photo Credit: M. MOORTHY

On February 19, 1926, Tamil Islamic scholar and freedom fighter A.K. Abdul Hameed Baqavi (1876-1955) embarked on a literary journey that would take him over two decades to complete. His chosen subject: translation of the meaning of The Quran from Arabic into Tamil.

Abdul Hameed was not the first; nor was he the last to attempt the Tamil translation. But his effort, published as Tarjumat-ul-Quran bi Altaf-ilbayan (Translation of the Quran with a Glorious Exposition) in 1949, was the first complete translation of the Islamic holy book into Tamil. The Quran, written in classical Arabic, is believed by Muslims to have been revealed by God to Prophet Muhammad through the Angel Gabriel over 23 years. It is organised in 114 chapters, known as surah.

Despite the presence of a sizeable Muslim population in southern India, The Quran was translated into Tamil quite late, at least a thousand years after Islam came to the region, mostly due to opposition from the ulema or scholars of the day on account of fears that a Tamil version might be wrongly considered a substitute for the original. Ironically, it is the ulema who later entered the field of translation.

Hybrid language

The earliest translations were done in the 17th Century, in Arabu-Tamil, a hybrid language that used a modified Arabic alphabet to express ideas in Tamil. Scholars began attempting fragmentary Tamil translations (of selected sentences or verses) in the 19th Century. Abdul Hameed Baqavi’s effort was noteworthy because it made Quranic study more accessible to both lay and scholarly readers. That is probably why it has been reprinted innumerable times, despite the presence of at least 17 complete Tamil translations done by other scholars after its publication.

‘Baqavi’ is the title given to students of Madrasa Al-Baqiyat-us-Salihat, a well-regarded Islamic college in Vellore established in 1857.

Abdul Hameed was born at Attur, Salem, and showed an early interest in writing on religious subjects.

The founders of Jamal Mohamed College in Tiruchi played a key role in getting Abdul Hameed’s translation project off the ground, funding the publication of the first volume, a copy of which is available at the college’s Centre for Islamic Tamil Cultural Research. “I began the translation project on February 19, 1926, after the Friday (Juma) prayers at the bungalow of Janab Khan Sahib and N.M. Khaja Mian Rowther in Tiruchi. It has been three years since I started it,” he writes in the foreword to the first volume of the translation, published in 1929. “If the first section can take me three years, readers may have to wait longer (at least 89 years) for each of the remaining 29 sections to be completed,” he adds. Imported printing equipment was commissioned by college founder M.J. Jamal Mohamed. The press, Islamiya Nool Prasura Sangam, at Palakkarai published the first volume, priced at ₹2.

Decades of work

It is a mystery as to why the translation that began in Tiruchi with much fanfare petered out after 1929. A. Nihamathullah, retired professor of English at Sadakatullah Appa College in Tirunelveli, who has done a comparative study of 12 Tamil Quran translations (including the Abdul Hameed version) for his doctorate, said a lack of documents in the public domain had added to the blind spot.

“In 1938, scholar Abdul Qadar Hazrat introduced Abdul Hameed Baqavi to Nawab Naseer Yaar Jung Bahadur, the father-in-law of the Nizam of Hyderabad. On the recommendation of the Nawab, the translation of The Quran resumed, with financial backing from the Nizam,” Mr. Nihamathullah told The Hindu. An office was set up for the project in Karaikal and the work was eventually completed in 1942. In order to get the Ulema’s approval, Baqavi approached his Vellore alma mater to constitute a panel of theologians to check the manuscript.

In the later stages, he was helped by his son, Indian Union Muslim League leader and Tamil writer A. K. A. Abdul Samad (1926-1999). However, it took five more years for Abdul Hameed to secure funding for printing. A contribution of ₹50,000 by Ceylon-based businessman Nagore Meera Mohamed Haniffa helped to publish the two-volume translation in 1949. As the project expanded, the printing unit was shifted from Karaikal to Chennai.

A winning combination

German scholar Torsten Tschacher, a Heisenberg Fellow of the German Research Foundation (DFG) and Tamil lecturer at the University of Heidelberg, said in an email interview that the popularity of Abdul Hameed Baqavi’s translation owes much to its presentation.

“It did not have any readings of The Quran that would have made the translation appear sectarian. The fact that [Abdul Hameed] Baqavi avoided giving too much of commentary, along with the translation, may have helped in this regard,” he said. “While the style may appear somewhat clumsy and old-fashioned, I think he hit the right spot between the exact translation and the quality of language. It was also important because it made The Quran finally accessible to non-Muslims who had not been able to read the earlier translations that used the Arabic script and a lot of Arabic vocabulary,” Mr. Tschacher added.

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> News> India> Tamil Nadu / by Nahla Nainar / January 03rd, 2025