Category Archives: Arts, Culture & Entertainment

‘Saqib’: The ‘Star’ Urdu Poet and His ‘Garden of Life’

Akabarabad (Agra) / Lucknow, UTTAR PRADESH:

'Saqib': The 'Star' Urdu Poet and His 'Garden of Life'

THERE is something rather endearing about a poet, whose most-quoted couplet is the deceptively simple, gently self-deprecating summation of his literary journey: “Bada shauq se sun raha tha zamana / Ham hi so gaye dastaan kehte kehte”.

If this sounds vaguely familiar to old Hindi film fans, it is because film director-producer S.U. (Samiullah) Sunny (‘Mela’, 1948; ‘Kohinoor’, 1960; and ‘Palki’, 1967, among others) was so impressed with it that he used it as a recited motto at the start of his films.

There are, fortunately, many more such lyrical gems by this gifted representative of Urdu poetry’s Lucknow school. Mirza Zakir Hussain Qizilbash ‘Saqib Lakhnavi’ (1869-1946) stands out primarily known for his ability to exalt the small things of life in polished language and make them near-proverbs.

“Jis shakhs ke jeete ji poochha na gaya ‘Saqib’/Us shakhs ke marne par utthe hain qalam kitne”, “Umeed o na-umeedi ka bahm hona wohi jaane/Ke jis ne kishtiyon ko doobhte dekha hai saahil se”, and “Mushkil-e-ishq mein lazim hai tahammul ‘Saqib’/Baat bigdi huyi banti nahin ghabrane se” are some examples.

‘Saqib’ also served as an example of the pervasive and encompassing inclusiveness of the Lucknow School. Born in Akabarabad (Agra) in January 1869, in a family that came to India from Iran during the Mughal era and was fairly prominent in Akbar’s reign, he, after initial schooling in St John’s College there, moved to Lucknow with his father and settled there.

And it was here that, ‘Saqib’ (Arabic for shining star) became the very model of a Lakhnavi shayar. Courteous and refined in demeanour, genial and convivial in temperament, adept in his craft, he was content with a life of even pace and adequate comfort so long as it was intellectually stimulating enough, and neither fame nor fortune tempted him to change.

In dire straits financially when young, he tried his hand at various jobs, including business – where major losses ended the experiment, before finally ending up in Calcutta, where he became the personal secretary of the Iranian consul. This steady job did solve most of his financial issues, but this life was not much to his taste.

When the Raja of Mahmudabad (in Sitapur, adjoining Lucknow), one of the biggest feudal estates in erstwhile Avadh, offered him a post, he took it up with alacrity and held it till his death in Lucknow in November 1946.

Taking up poetry when 15 or 16, ‘Saqib’ soon became so accomplished that several doubters tried to test him by giving him ‘misras’ (one line of a sher) to make into a couplet, or a particular metre or rhyme to construct into a ghazal. He came through all these tests with flying colours, leaving all of them awestruck at his innate talent.

Part of the neo-classical tradition, his poetry generally echoes its ethos.

This could be encompass the capriciousness of the beloved (which no Urdu poet, let alone the Lucknow school, could ever refrain from portraying) in “Kaha tak jafa husn-waalon ki sahte/Jawaani jo rehti to phir ham na rahte”, the inevitable wait for love, “Aadhi se ziadah shab-e-gham kat chuka hoon/Ab bhi agar aa jao to yeh raat badi hai” or its intoxicating nature, “Deedah dost teri chashm-numaai ki qasam/Main to samjha tha ke dar khul gaya maikhaane ka”.

Even complaints of love were typically Lakhnavi school hyperbole: “Us ke sunne ke liye jamaa huya hai mahshar/Rah gaya tha jo fasana meri rusvai ka”, or for that matter, “Bala se ho paamal sara zamana/

Na aaye tumhen paaon rakhna sambhal kar”.

Pain was another element he used, usually to evoke empathy – “Halat mere zakhmon ki sunne mein maza kya hai/Is ko wohi samjhenge jin logon ne dekha hai”, “Sunne waale ro diye sun kar mareez-e-gham ka haal/Dekhne waale taras kha kar dua dene lage”, or even, “Kis nazar se aap ne dekha dil-e-Majruh ko/Za?hm jo kuch bhar chale the phir hawa dene lage”.

‘Saqib’ also used the ‘tavern’ motif to good effect: “Janchte hai voh mera haal dil-e-naalae gham/Tu bhi toote huye sheeshe (wine goblet) ki sada ho jaata”, or “Dida-e-dost teri chasm-numai ki qasam/Main to samjha tha ki dar khul gaya maikhane ka” or

He had a fine sense of rhythm too: “Kya jaane pahal ki hai kisne wohi mahroom hai/Main hoon ke tadapta hoon dil hain ke dhadakta hai” or “Kis munh se zaban karti izhar-e-pareshani/Jab tumne meri halat soorat se na pehchani”, “Dard se ek aah bhi karne nahi dete mujhe/Maut hai asan magar marne nahi dete mujhe” and, especially “Rote rote sham huyi kab tak ashk bahayengi/Behte behte thamte hai darya aankhen bhi tham jayengi”.

However, his most favoured trope, perhaps due to his Persian antecedents, was of the “bagh” or “chaman”, as a representation of life, but for him, it was not always the paradise as the old Persians had envisaged it to be. For him, it was ostensibly a haven but more frequently a place embroiled in turmoil or otherwise threatened by forces, internal and external.

“Bu-e-gul phoolon mein rehti thi magar rah na saki/Main to kanton mein raha aur pareshan na hua” or “Baghban ne aag di jab aashiyane ko mere/Jin pe takiya tha wahi patte hawa dene lage” or “Dil apna khauf-e-asiri se mutmain kab tha/Rahe chaman mein magar ashiyan bana na sake” and several more.

In fact, ‘Saqib’, in this penchant, seemed a bit prescient – though unconsciously- in foretelling the rise of the unconscionable horrors (beginning to erupt from 1946) that would rage with greater intensity in 1947 to ravage the “garden”. Thankfully, he passed away before he could see all this.

“Kahne ko musht-e-par ki aseeri to thi magar/Khamosh ho gaya hai chaman bolta huya”, he had said – in what could have an unintended epitaph.

However, some apt advice was: “Ae chaman waalo chaman mein yun guzara chahiye/Baghban bhi khush rahe raazi rahe sayyad bhi”. Too bad, it went unheeded in that tumultuous era.

— IANS

source: http://www.clarionindia.net / Clarion India / Home> Culture> India> Indian Muslims / by Vikas Datta / May 15th, 2023

Dubai: Indian expat chronicles hometown’s history in new book

Amroha, UTTAR PRADESH / Dubai, U.A.E.:

It is the first detailed account of the Indian city of Amroha in English.

Supplied photo


Inam Abidi, a Dubai resident since 2006, wears two hats with equal passion — one as a cloud consultant by profession, and the other as a writer at heart.

His journey as an author reached its culmination earlier this year with the publication of his first book, Making of a Qasba: The Story of Amroha. This achievement marked the realisation of a long-held dream that had been nurtured since his college days.

The book, painstakingly researched over three years, stands as the first comprehensive historical account of the city of Amroha presented in the English language.

Amroha, Inam’s hometown, is situated in the northern Indian state of Uttar Pradesh, renowned for its association with luminaries like Kamal Amrohvi, Jaun Elia, Sadequain, and Jai Krishna Agarwal.

The Qasba of Amroha holds a distinguished status as a prominent Sufi centre, steeped in history and tradition.

Inam said the idea of the book first struck him 2015 when he was researching for an article about Amroha, with the intention of acquainting his children with their ancestral heritage.

“I looked up everywhere, but couldn’t find much in English,” he recalled. “It was then that I recognised the significant gap in English accounts detailing the city’s rich history. This realisation spurred me to delve into the project of writing a book.”

Over the years, Inam made multiple visits to Amroha, which his family had left in the 1970s when they moved to Lucknow. He engaged in meetings with individuals well-acquainted with the city’s heritage, scoured through a multitude of books in various languages including Urdu, Persian, Hindi, and English, and examined numerous YouTube videos.

Along this journey, he encountered a variety of people, from a former senior government official who initially believed he was co-writing the book and subsequently ceased communication when he learned otherwise, to a rickshaw puller who went out of his way to capture images of historical sites within the city and shared them with Inam.

Regarding the most gratifying part of his experience, Inam shared, “I stumbled upon a rare painting of Amroha and became curious about the artist behind it. It turned out he was also a resident of Lucknow. Meeting Jai Krishna Agarwal, a renowned Indian printmaker from Amroha, was a privilege. Despite being in his 80s, he had vivid memories of the city to share with me.”

In the world of historical accounts, Inam knew controversies were common. He stated, “As a researcher, one grapples with conflicting accounts and the biases of the ruling elite. It’s also challenging to assess past events with contemporary knowledge.”

Inam’s perspective on technology and history is insightful. He believes that technology streamlines the present and prepares us for the future, while history teaches us invaluable lessons from the past.

One aspect that tinges Inam’s achievement with sadness is the loss of his father, who passed away a year before the book’s publication. He reflected, “My father would have been elated.”

source: http://www.khaleejtimes.com / Khaleej Times / Home> Lifestyle> Books / by Mazhar Farooqui / October 27th, 2023

Dubai expat publishes book on UAE’s contributions to Urdu language

INDIA / Dubai, U.A.E:

Ulfat, who has also authored a travelogue, a poetry collection, and a novel, says it was important for him to preserve rich heritage of language.

The Sharjah International Book Fair (SIBF) saw the launch of a remarkable book titled ‘Itrdaan,’ offering an intriguing exploration of the history of Urdu literature in the UAE.

Authored by Shadab Ulfat, an Indian expatriate, the 326-page book sheds light on the significant contributions of over 180 UAE-based individuals to the Urdu language, which ranks as the 10th most widely spoken language globally.

‘Itrdaan,’ a term that translates to “fragrance” in English, is structured into three distinct sections. The first section delves into the pivotal role played by individuals from earlier times in shaping Urdu literature in the country. The second section spotlights the present-day contributors to Urdu literature in the region, while the third part introduces the new and promising voices in the UAE’s Urdu literary scene.

Ulfat expressed his inspiration for this work, saying, “I was deeply moved by our elders, who would fondly reminisce about the bygone days of Urdu when we gathered together. Their stories motivated me to embark on a two-year journey to immortalise their memories and invaluable contributions within the pages of this book.” Ulfat, who has also authored a travelogue, a poetry collection, and a novel, said it was important for him to preserve this rich heritage.

The publishing process, including the book launch, was managed by Bazm e Urdu, a Dubai-based organisation dedicated to promoting Urdu language and literature in the country.

Bazm e Urdu has been closely collaborating with the Sharjah Book Authority (SBA) and SIBF for several years. They have organised events for schools during the Sharjah Children’s Reading Festival (SCRF) and hosted celebrity talk shows and book launches during SIBF. However, this marks the first time they have a stall of their own at the fair.

Rehan Khan, the founder and general secretary of Bazm e Urdu, mentioned that ‘Itrdaan’ can be found at the ‘Gosha-e-Kutub’ Stall at SIBF, where it shares space with 500 other Urdu titles by renowned authors and esteemed publishing houses. The collection caters to readers of all ages, encompassing poetry, prose, biographies, historical fiction, and even Urdu translations or adaptations of the record-breaking Harry Potter series.

Khan stressed that their aim is to rekindle and promote love for the Urdu language, uniting people across all barriers of age, race, and religion. The Sharjah International Book Fair runs at Expo Centre Sharjah until November 11.

source: http://www.khaleejtimes.com / Khaleej Times / Home> UAE / by Mazhar Farooqui / November 06th, 2023

Dubai to host world’s largest Urdu literary fest, featuring Javed Akhtar, Mahira Khan

Dubai, UAE:

Jashn-e-Rekhta to be held at Zabeel Park from January 27-28

After enchanting audiences in India for eight years and making its international debut in London just three months ago, the celebrated literary fest, Jashn-e-Rekhta, is poised to captivate Dubai.

A celebration of the quintessential spirit of the Urdu language, the cultural extravaganza promises two days filled with luminaries from the Urdu literary world, presenting an engaging blend of poetry, talk shows, ghazals (songs), and storytelling.

Commencing at Zabeel Park at 1.30 pm on January 27, the festival kicks off with a thought-provoking panel discussion titled ‘Urdu Tehzeeb aur Rishton ki Lazzat Ki Lazzat’, (The Delight of Urdu Culture and Relationships.) Renowned Bollywood lyricist and poet Javed Akhtar, along with Pakistani human rights activist Arfa Sayeda Zehra, will engage in conversation with Adeel Hasmi.

It will be followed by ‘Dozakh’ (Hell), a stage rendition of Ismat Chughtai’s Urdu play (2.30pm – 4pm), and a soul-stirring Sufi concert, ‘Naghmo’n ki Maseehaii’ by Ustad Shafqat Ali Khan (4.30 pm – 6 pm). The evening’s highlight will be ‘Raqs-e-Naa Tammam,’ portraying the life of the legendary singer Noor Jehan, presented by Shinjini Kulkarni, Danish Iqbal, and their troupe, starting at 7.15 pm.

A must-not-miss event of the evening is ‘Shab-e Rafta,’ (Night of departure) an enchanting session of Sufi music scheduled from 9pm to 11pm.

The final day features a compelling talk show (1.30pm – 2.30pm) with Pakistan’s film industry’s iconic couple, Sameena Peerzada and Usmaan Peerzada, who, having been married for 48 years and together for 50 years, share their journey through numerous challenges. This will be followed by ‘Kahaani se Kirdaar Tak’ (2.30pm – 3.30pm), an interactive session featuring Pakistani actress Mahira Khan and veteran Indian actress Shabana Azmi, in conversation with the renowned Indian filmmaker and actor Shekhar Kapur.

Next on the agenda is ‘Main Koi Aisa Geet Gaau’n,’ (I will sing a song like this) (4pm-6pm), a masterpiece project entwining poetry, songs, narration, and music, featuring Javed Akhtar, Meiyang Chang, and Jahnvi Shrimankar with a live band.

The pinnacle of the literary fest is the grand international mushaira (poetic symposiums) titled ‘Gehan aur Dhoop,’ showcasing acclaimed poets such as Anwar Shaoor, Farhat Ehsad, Zehra Nigah, Shakeel Azmi, Abbas Tabish, among others.

Initially set to take place at the same venue in Dubai in February 2019, Jashn-e-Rekhta faced an unexpected last-minute cancellation. However, it was revived and now promises a celebration embodying the spirit of Urdu featuring poetic mastery, talk shows, soulful ghazals, and captivating storytelling, adding another layer to the city’s already vibrant cultural tapestry.

Sanjiv Saraf, founder of Rekhta Foundation, a not-for-profit organisation dedicated to the preservation and promotion of Urdu, said that the UAE, especially Dubai, is a global events destination, and its cosmopolitan character has broadened the scope of Urdu as a popular medium of speech. “In choosing Dubai, we embrace the city’s thriving Urdu-speaking community, a testament to the rich demographic diversity in the heart of the UAE. In the current geopolitical climate, Jashn-e-Rekhta in Dubai stands out as a beacon of cultural unity, transcending political divides and fostering connections through the universal language of poetry and shared cultural heritage.”

Dubai is presently witnessing an Urdu Renaissance, hosting more mushairas (poetic symposiums) than any other place on the globe. Organisers affirm that Jashn-e-Rekhta, held under the patronage of Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nayhan, Minister of Tolerance and Co-existence, guarantees a rich cultural fusion, weaving the essence of the Urdu language, its literature, and culture into the cosmopolitan fabric of the UAE for the very first time.

Anticipating a turnout of 15,000, including visitors from India and Pakistan, the festival will also offer diverse culinary delights at Aiwan-e-Zaiqa Food Bazaar, curated to bring you the flavours of Indian, Pakistani, Arabic, and other cuisines. Furthermore, participants will have the opportunity to explore Rekhta’s Urdu Bazaar, showcasing stalls with a variety of art, handicrafts, merchandise, books, and more.

Tickets, including the Zabeel Park entry fee, are priced at Dh75 and can be purchased on Platinum list.

source: http://www.khaleejtimes.com / Khaleej Times / Home> Lifestyle> Arts & Culture / by Mazhar Farooqui / January 02nd, 2024

GI tag is no quick fix for Bikaner Usta Kala’s return to glory

Bikaner, RAJASTHAN:

Dwindling number of artists, status of caste-based occupation and scarce government support through schemes and training camps affect its progress

Usta Kala Artists

Bikaner, Rajasthan:

Sitting cross-legged at his workshop in Rajasthan’s Bikaner, Shaukat Ali Usta (52) is engrossed in laying warq (fine slivers of gold) on a wooden frame. His work involves not only acquired skill, but also loads of patience. The intricate designs that he has laid out on camel leather-embossed exhibits have not only won him a national award instituted by the Ministry of Textiles, but also many valuable customers over the last 30 years.

Shaukat learnt the art from Mohammed Hanif Usta, a disciple of Hisamuddin Usta, a doyen in this field. Despite Bikaner Usta Kala receiving the Geographical Indications (GI) tag last month, getting more artists into this profession has become an arduous task.

Usta kala flourished in the Mughal courts, before Raja Rai Singh, the sixth ruler of Bikaner, patronised it and welcomed artists from Iran, belonging to the Muslim community, to the city famed for its camels. No wonder their work involving gold meenakari and munawwat was done on camel skin. Nowadays, wood, mirror and marble also form the raw materials. Glass jars, wooden boxes, wall paintings and gift items with usta work are quite popular. There are big works like bandanwars (work on doors) too.

Usta kala in Bikaner’s Bhanda Shah Jain temple is almost 400 years old. Anup Mahal in Junagarh Fort, Jain mansions, mosques, Rampuria Haveli, Ajmer Sharif Dargah, Jama Masjid of Delhi, Neelkanth Mahadev Temple in Nepal, and mosques of Sri Lanka and Saudi Arabia are fine examples of workmanship.

However, by 1967, Hisamuddin Usta was the only usta artist left in the country. When Munna Lal Goyal became Bikaner Collector in 1976, he exhorted Hisamuddin to impart lessons to others. This led to the launch of Camel Hide Training Centre. Mohammed Hanif Usta soon became Hisamuddin’s disciple and started learning the nuances of the art.

While Hisamuddin received Padma Shri Award in 1986, Hanif was honoured with the President’s Award in 1993 for his miniature work on marble. The latter had decorated the walls of Anup Mahal and Nizamuddin Dargah.

During Bill Clinton’s official visit to India in 2000, Hanif and 14 other artists got a chance to meet the then US President. Looking at his marble exhibit, Clinton said he wanted that in the White House. However, Hanif replied that he would not sell the work that fetched him a national award to anyone.

Hisamuddin’s other disciples Mohammad Asgar Usta and Ajmal Hussain Usta have received state awards for their commendable works. His grandson Mohammad Jameel Usta has been working for the promotion of the art through innovative experiments. He has also been a member of the Rajasthan Lalit Kala Akademi.

Thanks to Hisamuddin and his disciples, the number of usta artists has increased. However, it is still not satisfactory as only less than 70 artists are present in the field.

Usta Kala of Bikaner city of Rajasthan has got Geographical Indication (GI) certification (Photo sourced by Dr Mudita Popli, 101Reporters)

An ailing art

Usta artists admitted that lack of skilled people was a reason for the art not making much progress, despite having all the necessary ingredients to flourish. Usta artists are well-off and there is no dearth of work. The income of artists depends on how many pieces they can complete in a month, their worthiness and selling prices. Some pieces can fetch Rs 7,000, while some others Rs 50,000.

There are more opportunities now as new works are commissioned and renovations are carried out on a regular basis at various places, including Delhi Airport, Jain temples and buildings outside the country. The artists also benefit from handicrafts fairs organised at Pragati Maidan in New Delhi and other big cities.

However, lack of skilled manpower eventually means a shortage of talented teachers. The art has been confined to a particular caste and that too to only Bikaner. This has had a negative impact on its growth. As for women in this field, Shaukat said, “I believe use of purdah makes it difficult for women to do this art.” He added that some Hindu women have entered the field, but their numbers are negligible.

Another important aspect is the time taken to complete a piece. Showing a bandanwar he did, Shaukat said it took around three months to complete, and it will be priced at above Rs 50,000. Such long periods of work put off the youth, who are keen on getting educated and entering other professions.

Not just that, it takes at least three to five years to master the art. The lack of proper publicity and government efforts to train people also hamper the art.

The much-needed fillip

The GI tag is the first step to protect usta kala. Bikaner District Industries Centre (DIC) General Manager Manju Nain Godara and NABARD officer Ramesh Tambiya agreed that duplication of usta artworks has been an issue. However, the GI tag will curb the issue as the names and details of the usta artists will be mentioned on their artworks, which can be scanned to check authenticity.

Tambiya, Assistant General Manager, NABARD, Bikaner, told 101Reporters that the GI tag will boost employment opportunities in the area and will give the art a place in the international market.

However, Shaukat believed that merely getting a GI tag will not protect and promote usta kala. “The art will survive only if it is propagated in a complete manner,” claimed the artist, who has made efforts in collaboration with Prayas Welfare Institute, Bikaner, to get the GI certification. Godara, NABARD and the Department for Promotion of Industry and Internal Trade, Ministry of Commerce and Industry, New Delhi, also played important roles in making it a reality.

For the art to be propagated in a complete manner, there should be schemes to promote it. Godara told 101Reporters that no such scheme was being run to help the craft. “For the last four years, I have been striving to get GI certification for usta kala. Now, we will make further efforts to encourage the artists,” she said.

Asked about training camps for artists, Godara said, “The DIC’s mandate is to run government schemes only. Earlier, we used to organise such camps under the aegis of Rajasthan Small Industries Corporation Limited. At present, the National Institute of Fashion Technology, Jodhpur, runs them. USTTAD, a skill upgradation scheme of the Ministry of Minority Affairs, also aids the artists. The NABARD finances it. However, the duration of the camps is short. If a course is designed by the Centre or state government for usta kala, then the DIC can play an important role in it.”

Godara informed that the DIC will display usta works at an exhibition of GI products to be held in Jammu and Kashmir in the first week of October. “We always try to provide artists with information about various fairs and exhibitions, so that they can participate,” she claimed.

Ajmal Hussain Usta, aged around 60, has 40 years of experience in the field. He told 101Reporters that the government was not doing things right. “We do not get full information about schemes. The dissemination of information given on the website of the Union Textile Ministry’s Handicrafts Department is negligible among our artists.”

An Usta Kala article (Photo sourced by Dr Mudita Popli, 101Reporters)

“Like music, usta kala cannot be learnt completely by attending a training camp of only two or three months. It needs constant practice to attain perfection,” Ajmal said. While echoing his views, Shaukat said, “We need to connect with the youth. Only a few have come to learn the art as it is limited only to Usta families. There is also a misconception that it is very expensive to learn.”

Ajmal felt the Camel Hide Training Centre should hold its training sessions more regularly. That apart, the Central and state governments should try to link usta with the tourism department initiatives.

Artisan cards

Artisan cards are issued by the Centre to handicraft artists aged above 18 years on application, so that they could travel in trains free of cost to attend government fairs. They also get free stalls at fairs to exhibit their works. Using the card, they can also participate in art related marketing schemes of the Central and state governments.

According to Shaukat, the true expansion of usta kala is possible by providing artisan cards, a rightful place to capable artists and by properly implementing schemes meant for them.

Usta artist Naveen Acharya (30) said the government training camps should be able to attract young and energetic learners who want to learn the art fully. “Only a few women are present in this field. Through my interactions, I have known that they all have learnt the work with great difficulty,” he said.

Chanchal Suthar (24) told 101Reporters that her artisan card was issued recently and that she wished to get more training. Deepika Shrimali (35), who has studied Master of Fine Arts course, said she learnt usta kala from a guest lecturer. “It is not possible to gain professional knowledge in a short time. If an usta course is launched, many students of Bikaner will become proficient in the art,” she added.

(Dr Mudita Popli is a Rajasthan-based freelance journalist and a member of 101Reporters, a pan-India network of grassroots reporters.) 

source: http://www.lagatar24.com / Lagatar / Home> National & International / by Dr Mudita Popli / October 05th, 2023

Launch Of Cogito Media Foundation For Digital Media Platforms

NEW DELHI:

Leading English, Urdu, and Hindi news portals in the country have come together to establish a national-level joint platform officially named “Cogito Media Foundation.” The announcement took place at the Millat Times office in Batla House, Delhi. The foundation aims to unite digital media platforms at various levels and enhance journalistic values and responsibility.

At the launch, journalists highlighted the importance of collective responsibility among digital media platforms to safeguard press freedom and uphold journalistic values. Cogito Media Foundation intends to facilitate training for journalists at the district and block levels, establish a self-regulatory system, and address legal issues faced by journalists and media institutions. The foundation also plans to launch campaigns for public awareness to solve financial challenges faced by media organizations.

Journalists associated with Cogito Media Foundation expressed concerns about the current state of journalism, emphasizing the need to shift focus from political turmoil to addressing the real problems faced by marginalized communities, including Muslims, Dalits, women, and tribals. They called for strengthening journalism that represents the neglected narratives of these sections and contributes to societal development, health, education, economy, and social bonds.

Cogito Media Foundation comprises 16 digital media organizations, including Millat Times, Maktoob Media, Muslim Mirror, The Cognate, The Observer Post, Haque Media, Nous Network, Baseerat Online, Stories Karvan, Clarion India, Asia Times, Milli Digest, Insaaf Times, Journo Mirror, and Khabar Adda.

The foundation has invited other media organizations to join the initiative by filling out an online form. Additionally, plans for a detailed program with new members and a major media conclave in the capital are underway, with details to be released soon.

Online Form for Joining: https://forms.gle/qHw2cfDsXtQxmbRaA

source: http://www.thecognate.com / The Cognate / Home> News / by The Cognate News Desk / January 04th, 2024

Sabahat Afreen curated a women’s world sans fear and restrictions in her stories

Siddharthnagar District / Lucknow, UTTAR PRADESH:

Author Sabahat Afreen
Author Sabahat Afreen

Sabahat Afreen’s life will make you believe in the adage: where there is a will there is a way. Being born into an educated and prosperous family, Sabahat realized early in her life that her family was not open to women coming out of the four walls of the house, bracing against all odds to create their identity. She was raised seeing all women in her family in purdah.

However, somewhere in her heart, Sabahat Afreen was like a Secret Superstar of the Hindi movie by that name. Afreen was raised in a small village in Siddharthnagar district of Uttar Pradesh by her advocate father and a homemaker mother.

Sabahat Afreen started living in purdah in 10th class and after passing her 12th standard, She was not supposed to move out of the house alone. This resulted in her not attending college and opting for home study and writing examinations as a private student for her graduation years.

She was completing her master’s degree when she got married. Her husband’s family was politically connected and prosperous. She could have easily lived in comfort; Sabahat did not like to dress up like a doll wearing jewelery and expensive sarees and lounging around all day.

She said, “My mother was fond of reading and writing. She had an impact on me too. I used to write poems and stories in my childhood. Mom and Dad always encouraged me. It is a different matter that my works were never sent for publication as they didn’t believe in getting a picture of their daughter printed in the newspaper.”

Sabahat Afreen with her book

She also realized the environment in her in-laws’ house was less conservative. “My father-in-law knew that I write, so he used to gift me a diary and pen; my husband also supported me.” She told Awaz-the Voice.

After marriage, she opened a secret account on Facebook and did not use her pictures for the DP. “I started writing stories on Facebook, my posts went viral. Someone suggested that I should send my stories to Neelesh Misra, (Editor, Gaon Connection, lyricist, and storyteller). His storytelling was popular. I emailed my story to him and he liked it. From that point, I was in his circle.”

Like Insia Malik (Played by Zaira Wasim) of Aamir Khan’s 2017 film Secret Superstar, she revealed her talent to the world by hiding her identity. Soon Sabahat Afrin was writing audio series, stories, and books for magazines and many apps across the country. She moved her two little daughters out of the closed environs of the village to Lucknow.

As it happens in such cases, most of the people who had opposed her once now praise and respect her. Her family is proud of her.

Recently her first story collection Mujhe Jugnuon Ke Desh Jaana Hai (I Want to Go to the Land of Fireflies)(Rujhan Publications, Rajasthan) was released. In it, Sabahat imagines in this country of fireflies women are also enjoying the same freedom as men, the doors of their hearts cannot be guarded, they too have the freedom to remarry after divorce, and they have the right to decide if they want to return to their husband’s house after feeling unwanted there.

Sabahat Afreen with friends

Her stories are set in the backdrop of Muslim culture, but she manages to show that when it comes to the status and rights of women, it’s the same every year. Sabahat wants to free the fireflies from the clenched fists of Afreen women.Her first remuneration of Rs 30,000 as a writer was encouraging for Sabahat. She felt that being financially strong should be the priority of a woman. Now she shares her pictures on social media and with her stories.

Sabahat has written amazing stories that she must have picked up from around her and kept in the secret chamber of her heart to let them metamorphose into another form. Her stories look familiar to readers; after reading each one of her stories, the reader feels that he has seen these incidents.

Sabahat has adapted one such incident into a captivating story. The story Khoobsurat auratein (Beautiful Women) starts with this sentence – “even good looks are like a punishment, wherever she went people’s eyes were fixed on her.’ The heroine of the story, Alia, is very beautiful.”

Sabahat Afreen with her daughters

Women are at the center of all Sabahat’s stories. The joys and sorrows of a woman, her dreams, her desire to fulfill them and social restrictions are the key elements in her stories. Sabahat is seen breaking these restrictions and traditions. Women in her stories are silent protesters except for Alia from her story Beautiful Women. However, they encounter opposition and in some cases, it’s also effective.

Sabahat becomes emotional while narrating her stories. She wishes to create a world for women where they have the freedom to fulfill their wishes and make their dreams come true. Her stories reflect her progressive thoughts.

Sabahat says that she never went to the market alone and yet when people knew about her through her stories, she felt confident to move to a big city with her daughters. “I reached Lucknow and rented out an apartment and enrolled my daughters in a good school. Today my daughters are studying, and life has become a bit easier for all three of us.”

source: http://www.awazthevoice.in / Awaz, The Voice / Home> Story / by Onika Maheshwari, New Delhi / January 03rd, 2024

Asif Iqbal – A trailblazer in education, social change, and Urdu literature

Solapur, MAHARASHTRA :

Asif’s mantra, “My life is the purpose of everyone’s work,” resonates deeply within his rich personality. Dr. Khan aptly encapsulates Asif’s unwavering commitment to illuminating the path of education and eradicating societal darkness, echoing the sentiment that Asif’s life is dedicated to serving others.

In the landscape of educators, Asif Iqbal stands as a beacon of inspiration and dedication, reshaping the conventional norms of teaching and community engagement. While the average routine for most teachers comprises daily duties and personal engagements, Asif Iqbal, a 41-year-old teacher, exemplifies an extraordinary commitment that extends far beyond the traditional roles.

His passion for teaching goes beyond the classroom walls. Asif’s dedication spans across various domains, including social work, promotion of Urdu language and literature, active political participation, and tireless efforts toward educational empowerment. Unlike many, his primary focus lies in the upliftment of students and communities, striving to instigate positive transformations in their lives.

Embarking on his journey after completing a Diploma in Education, Asif began his career at a Zilla Parishad primary school in 2001. However, it was his departure from a secure government job in 2010 that marked a pivotal shift. At the young age of 28, he joined a renowned government-aided school in his city, ultimately rising to the position of Head Master at the SSA Urdu Primary School in Solapur.

His responsibilities extend far beyond the confines of an educational institution. As the spokesperson for the City Indian National Congress committee and President of the Lions Club Solapur (Classic), Asif actively engages in diverse social and political roles. Additionally, his affiliations with organizations like the All India Human Rights Association, Khidmate Khalq Organization of India, and various literary bodies underline his multifaceted contributions.

Asif’s devotion to education and his compassionate approach have earned him immense popularity among students and parents alike.

Maaz A. Gafoor Sagri, one of his brightest students currently preparing for NEET, hails Asif as a motivator who consistently creates platforms for students to showcase their talents. Despite the school’s substantial size of nearly 2000 students, Asif manages to establish personal connections with a vast majority, prioritizing character and behavior development.

Dr. A.A. Pagan, a PTA member of the school, lauds Asif Iqbal for his administrative prowess, capacity for work, and forward-thinking attitude. According to Dr. Pagan, Asif’s initiatives have brought about positive changes and regular personality development activities within the school.

In a conversation with Muslim Mirror, Asif reflects on the dearth of educational infrastructure in his city, especially for the substantial Muslim population. He laments the absence of universities and well-equipped campuses, emphasizing the need for investments in education over commercial endeavors like land development and construction projects.

Highlighting the broader educational landscape in Maharashtra, Asif points out the scarcity of institutions offering higher and professional education, while acknowledging the few notable ones like PA Inamdar University in Pune and Anjuman E Islam in Mumbai.

Asif’s vision extends beyond his current commitments. He expresses a strong desire to build an Asian Minority University, a dream he is diligently working towards with the acquisition of a 100-acre land. This envisioned educational hub aims to become a center for Indian Muslims, fostering educational growth and empowerment.

His influence on Urdu literature and poetry is equally significant. As a host to numerous All India Mushairas, including prestigious events like the Delhi Urdu Academy in the presence of Delhi’s Deputy Chief Minister Manish Sisodia, Asif has actively contributed to nurturing Urdu literary talents.

Despite commendations for his leadership potential in politics, Prakash Wale, a senior Congress Party leader, advocates for Asif’s continued presence in the education sector, acknowledging its need for individuals like Asif Iqbal, while cautioning about the intricate nature of politics.

Dr. Asadullah Khan, an eminent figure in the education realm, celebrates Asif Iqbal as a catalyst for educational and social transformation in Solapur. Recognizing Asif’s multifaceted abilities as an educator, poet, and orator, Dr. Khan commends his dedication to service and highlights Asif’s poetic work, “Naya Asman,” as a significant contribution to the world of literature.

Asif’s mantra, “My life is the purpose of everyone’s work,” resonates deeply within his rich personality. Dr. Khan aptly encapsulates Asif’s unwavering commitment to illuminating the path of education and eradicating societal darkness, echoing the sentiment that Asif’s life is dedicated to serving others.

This expansion not only delves deeper into Asif Iqbal’s multifaceted contributions but also elaborates on his vision, impact, and the endorsements he has received from various stakeholders within the education, social, and political spheres.

source: http://www.muslimmirror.com / Muslim Mirror / Home> Education> Positive Story / by Imran Inamdar / December 19th, 2023

I’m Assamese by heart and soul; neither majority nor minority: Padma Shri Imran Shah

Dhai Ali (Sivasagar), ASSAM:

Imran Shah receiving the Padam Shri award
Imran Shah receiving the Padam Shri award

If Dr Bhupen Hazarika is known as the Bard of the Brahmaputra, Imran Shah is the Nawab of Assamese literature. Known for his powerful writings, this soft-spoken and shy doyen is one of the literary giants of Assam. Imran Shah, 90, invariably wears a smile on his face and flashes it even to strangers. Honoured with the Padma Shri in 2021, Imran Shah, a wizard in wordplay, the poet, lyricist, writer, novelist, playwright, scholar and educationist has enriched Assamese literature with his works.

He is generally called the Nawab of Assamese writing but he also writes under the pen names Ishan Dutta, Anamika Baruah, Kumbhakarna, and Animesh Baruah. He has also been conferred with the Assam Valley Literary Award (2009) by Magor Education Trust, Ajan Pir Award (2008) by the government of Assam, Sahityarathi Lakshminath Bezbarua Award (2022), Sabdwa Sahitya Award, Syed Abdul Malik Award (2013), Rangpur Gaurav Award (2016), Bor Asom Samannoy Award (2021) and many more for his contributions to the Assamese literature. He has so far published his 19 Novels, innumerable short stories, and poetry collections and many more manuscripts are ready to go to press.

Imran Shah with Rajib Dutta

Born on 23 November 1933 at Dhai Ali, Sivasagar, Imran Shah rates Assamese literature as the best in contemporary India. He says three Assamese litterateurs have so far been awarded the – Jnanpith – India’s highest award in litterateur. This distinction is achieved by no other Indian language so far. The former Asam Sahitya Sabha president is disappointed to see the lack of promotion of Assamese literature. He feels Assamese literature is still facing a lack of patronage as far as publishing is concerned. The ‘Assamese by heart and soul’ is also unhappy with the government trying to create a divide in the Assamese society – majority, minority, indigenous, etc.

Awaz-The Voice caught up with Imran Shah for a tête-à-tête at his Dhai Ali residence in Sivasagar town in eastern Assam. Excerpts:

To begin with, please tell us what inspired you to take up the pen and paper.

It all started during my school days (at Sibsagar Govt HS & MP School) when I used to compose poems for my friends. I penned several short poems for them. However, I was not seriously into poetry at that time. Soon I gained confidence, and my first anthology Banavashi (1951) was published while I was in Class IX. (His classmate Liyakat Hussain was the publisher). Inspired by my friends in Class X, I wrote my first novel Sangeetor Hkhipaare (1952, again published by Liyakat Hussain).

Soon after my college life started, I took up the pen to write seriously. My short story was published in Ramdhenu, then a highly influential Assamese literary magazine in 1957-58. Since then I have been writing without a break. I write whatever I like, and people give me a lot of love in return.

Which is your most prized work so far and why do you like it so much?

I have no answer because I love all my creations. If you ask me which one is your favourite creation, I would say I like all the short stories, novels, and poems I have penned. Based on contemporary psycho, I go on writing on varied subjects. I can’t answer which is my favourite.

A book on  Imran Shah’s writtings 

For which work you had to work the hardest and why?

Imran Shah: All of my creations needed equal efforts. I haven’t encountered any hardship in writing. Whenever I find myself free I sit down with my ink and paper. Whenever I have resources enough, I indulge in my habit (writing).

Do you feel recognitions came on time? Or was it late?

I don’t think so. I have never written for awards, prizes, and recognition. Based on my literary achievements, I have been awarded by the people. Only the readers reserve the right to evaluate me.

Belonging to a small community (Assamese Muslim) as far as number is concerned, how do you feel about your rise to the pinnacle of literature in Assam? 

The question has pained me. I am neither a minority nor a majority. I am an Assamese by heart and soul. Why should I be singled out only for my name? Religion in personal belief. I always keep myself far away from the division of minority and majority. This kind of bifurcation harms the society. Presently it is also included in our textbooks. This is an irreparable injustice to the Assamese community and society. Any answer to this question can mislead our society.

Did you face any kind of hurdle during your accent to the position of president of Assam Sahitya Sabha? 

There had not been any issue in my becoming the president of Asam Sahitya Sabha. My name was proposed by someone. Till then I was a person who would not step out of my home. I never campaigned or lobbied. I was elected the president with a majority of votes which was undoubtedly a big recognition of my work.

Imran Shah speaking as President of Assam Sahitya Sabha

What is your take on contemporary Indian literature?

Very bright, Assamese literature is lagging due to a lack of publishers. No publisher at all! The writers are publishing themselves. There are a large number of colleges and universities in Assam. I don’t understand why those institutions don’t come forward to publish. One of my stories, Etuku Dukh was translated into Hindi by a former professor of Banaras Hindu University Dr Charbey. After three months, the story was translated into English with the title A Piece of Sadness. Later on, it was translated into Bengali, Telegu, Tamil, Malayalam, and other languages of the world. Besides my short stories Morom, Yudha, and other select stories were published in various Indian languages. You see if my works or those of Syed Abdul Malik and Saurav Chaliha get translated into different Indian languages, the Assamese language can gain a lot.

Where do you think is Assamese literature placed in the contemporary Indian literary scenario?

It’s in definitely number one. You know Jnanpith is the highest literary award in India and it has been conferred on 3 Assamese writers, namely Birendra Kumar Bhattacharya, Dr Mamoni Roisom Goswami alias Indira Goswami, and Nilamani Phukan. Then why do we suffer from an inferiority complex? Can anyone take away that position from us?

How can Assamese literature grow further?

Our publishing agencies are very weak. There is no publisher to publish and that can lead to the development of Assamese literature. They do only business. In developed countries, the universities have their publications and this is something we lack in our country. Even during British rule, the PhD thesis of Dr Moidul Islam Borah, the first Assamese doctorate, was published by the then-education department of Assam. The developed nations have a culture of patronizing literature which we have to emulate.

Although Assam’s population comprises over 34% Muslims, the Assamese Muslim community is still a negligible minority as far as numbers are concerned. The present Assam government has recognized 5 ethnic groups of Assamese Muslims as indigenous. What is your take on it? How should the government take it forward to develop the community?

I think otherwise. Those who are concerned with these issues, let them solve it. I do never take part in any kind of conflict arising out of the issue and shall never claim as majority, minority, or indigenous. My forefathers have passed away living here as Assamese. I also think of myself as an Assamese from the core of my heart. The government should not take any initiative, especially for the minorities. They should be made part of the all-round development process meant for all the communities. Then all would prosper.

source: http://www.awazthevoice.in / Awaz, The Voice / Home> Stories / by Rajib Dutta, Sivasagar / December 19th, 2023

In Conversation with Afsar Mohammad

TELANGANA / Pennsylvania, U.S.A:

‘In your final rest
on a rope-cot,

were you still dreaming
of a piece of bread?’

In Conversation with Afsar Mohammad – Borderless
Afsar Mohammad
In your final rest
on a rope-cot,
 
were you still dreaming
of a piece of bread?
 
Beloved one,
we the people
of this country,
 
of that country,
can make anything
 
but a piece of bread
for you. 

--Evening with a Sufi: Selected Poems by Afsar Mohammad, translated from the Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher, Red River Books, 2022.

These lines send shivers down the spine and recreate an empathetic longing for immigrant souls in search of succour. They also swiftly draw an image laced with poignancy — a loss, a regret, the economics that deny innovative young men their keep and force immigration in search of sustenance. Would the poet have been one of them? 

Travelling from a small village in the South Indian state of Telangana, Afsar Mohammad has journeyed across continents and now teaches South Asian Studies at the University of Pennsylvania. Known as a trendsetting poet and literary critic for post-1980s Telugu literature, Afsar has brought out five volumes of poetry, one collection of short stories and two volumes of literary theory essays. He is also a distinguished scholar of Indian studies and has published extensively with various international presses, including Oxford and Cambridge. He is currently working on a translation of Sufi poetry from Telugu to English. In this interview, we trace his growth as a writer and editor of the webzine, Saranga, which now seems to be transcending linguistic barriers to give voice to multiple cultures… 

Tell us about your journey as a writer. When and how did it start?

It’s a long story, but to cut it short — the beginnings were somewhat puzzling… Inspired by Shakespearean sonnets, I first wrote some sonnets in English, and then switched to free verse. Since most of my friends in my high school started pushing me to write something in Telugu, I had to migrate to Telugu. Quite surprisingly, I was first published in English, and then it took me a while to get something published in Telugu. I had hard time getting published in Telugu due to its newness in expressions and most editors felt that there was nothing “Telugu” in that kind of writing. So, my early writings quite naturally found their home in some English journals!

Your poetry rings with the pain of distance, the pain and struggle from others’ suffering transcending your own self. What is the source of your inspiration — is it your past or your present?What affects you more — your being an immigrant or a Sufi?

We’re distanced by many things — not just physically!  We live in many shattered and scattered worlds, and sometimes we fail to reflect on those worlds. I feel like I’m a constant immigrant — despite my formal citizenship and legal boundaries. Sufism is merely a segment of this expansive realm. Both past and present define our destiny, right?! Of course, I try to live in the present rather than in the past, but never deny the baggage of the past.

Why do you subscribe to the Sufi school of poetry? What is Sufism all about? 

I come from an extremely local rural setting where such Sufi mystical practices openly defined my everyday life. It’s not about the technicalities and theories or institutionalised Sufi schools of their philosophies, this is more about what I learned from my childhood, and its physical surroundings dotted by several hybrid shrines. I’ve described this cultural setting in my 2013 Oxford University Press publication, The Festival of Pirs: Popular Islam and Shared Devotion in South India. This version of Sufism has more to do with everyday life rather than a spiritual domain. 

You have lived away from your country for long, and yet the past seems to still haunt you. What is the identity you seek as a poet? Is it necessary to have a unique identity or can one be like a drop that flows and moulds as per the needs of the vessel?  

In a way — physically– I’m away from my birth place, but in many ways, I’m also closer to my homeland than in my past. When I moved away from the actual picture, I see many dimensions from a new lens. Each dimension contributed to my rethinking and reconsidering the idea of India. As I wander around and meet totally different places and people, I learn more about my birthplace and moved a little closer to it. I totally understand this as a process to reconcile with the past and connect it to a new present intensified by many factors, not just personal. We’re living in a virtual world, which also looks like “real” in its sounds, colours and words. Every moment it makes me realise that I’m actually not that far. On the other hand, I also see the people in my homeland who are far more removed by their immediate reality and everyday experiences. We need to read this conditionality more in terms of perspective rather than physical distance. 

You are fluent in Telugu, Urdu and English. You started writing in English and then moved to Telugu. And all your poetry collections have been in Telugu. Why? Would the outreach of English not have been wider? What made you pick Telugu over English? 

Great question! My literary graph is neither linear nor simplistic. When I look back and reflect on it, it’s a quite messy roadmap — actually, there’s nothing like a map to get its contours.  Yes, I started writing in English and then suddenly stopped sending out the poems to magazines. In fact, I write more in my personal journals rather than in print journals. Theoretically, I saw poetry as a personal diary for my experiences for many years. Due to financial concerns within my family, I had to start working very early on and left most of my journals at home. Then, my friends found them by chance and put them together that became my first collection of poems in Telugu. The collection was an instant success for its innovative style and then that opened up my career in Telugu rather than English which was my first language of literary expression. 

You are now bringing out a bi-lingual online magazine, Saranga? What made you think of a magazine in two languages? 

Before entering into teaching career, I worked as an editor of the literary supplement and Sunday magazine for a largest circulated Telugu newspaper. When we moved to the USA, I thought it would be better to have some outlet to engage with my home language and literature. In the early phase, Saranga was primarily a Telugu webmagazine. When I started teaching South Asian literature, then I realised the importance of making Indian literary texts available to contemporary generation in the USA. That was just one reason, but there’re were many factors as our team saw a rise in the Indian diaspora writings in the new millennium. Luckily, we got wonderful support from writers and poets in various Indian languages. The humble beginnings have actually ended up as a rewarding experience. 

What is it you look for in contributors from two languages? Is it the same guidelines or different?

We’re still learning how this works! As it appears now, these two sections require two different approaches and guidelines. Since the English section has been now attracting writers from various languages, it’s moving more towards a multi-lingual base. We’re trying to accommodate more translations into English from different Indian languages. We still need to do lots of work there. 

Is the journal only aimed at South Asian diaspora or would you be extending your services to all cultures and all geographies? 

Saranga, as we see it right now, is more about South Asia and its diaspora. As you know, we need more such spaces for South Asia and its diaspora. Not sure about its future directions at this point, however, if the situation demands, we will extend its services further.

You have number of essays and academic books in English. But all your creative writing is in Telugu. Why? Would you be thinking of writing in English too because proficiency in the language is obviously not an issue?

Most of my academic writing came out of my teaching experience. As I started teaching new courses, I then realised that we need more material from South Asia. I started focusing on producing such materials primarily for my courses and then gradually, they became useful for many academicians elsewhere too. I still believe creating writing as a more personal space — that enables me to articulate more about myself. However, the publication of Evening with a Sufi, brought a new change — as I’ve been getting more requests for more writing in English for the last two years. As you know pretty well, I’m an extremely slow writer. 

How do you perceive language as a tool for a poet? 

I see language working many ways since I dwell in multiple languages. I started my elementary education in Urdu, and my middle school was in Telugu, and the subsequent studies were in English. Through the last day of her life, my mother was extremely particular about me learning Arabic and Farsi. So, I believe that helped me so much to understand how language works in a poem. When I published my first poem in Telugu, the immediate critique was it was a not a “Telugu” poem. Telugu literary critics labelled me as a poet who thinks either in Urdu or English, then writes in Telugu. Of course, most of them were also fascinated by the new syntax of my Telugu poems and the new images and metaphors—that totally deviate from a normative or mainstream Telugu poem of those days. The uses of language in a poem varies for each poet. If you’re reading, writing and thinking in just “one” language, that might be a safe condition. A contemporary or modern poet, however, belongs to many languages and cultures. We also migrate from one language to another in our everyday life. 

Do borders of nationalism, mother tongue and geographies divide or connect in your opinion? Do these impact your writing?

The response to this question might be an extension to the above conditionality of a person. Anyway, I’m not a big fan of those ideas of nationalism, mother tongue and singular geographies. They don’t exist in my world. Most of my writings both creative and academic contest such boundaries and borders. To describe this in a single term- borderless. In fact, I believe we’re all borderless, but unfortunately, many boundaries and borders are now being imposed on our personalities. 

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Click here to access Afsar Mohammad’s poetry

source: http://www.borderlessjournal.in / Borderless / Home> Interview / by Mitali Chakravarty / July 14th, 2023