Monthly Archives: October 2018

Hockey: Asian Hockey Federation honours OHA veteran

OMAN :

CEO of Asian Hockey Federation, Dato Tayyab Ikram aong with OHA veterans Eng. Dawood Al Raisi, SAS Naqvi, Mohammed Shambeh Al Raisi and Abdul Rahman Al Raisi.Supplied Photo
CEO of Asian Hockey Federation, Dato Tayyab Ikram aong with OHA veterans Eng. Dawood Al Raisi, SAS Naqvi, Mohammed Shambeh Al Raisi and Abdul Rahman Al Raisi.Supplied Photo

Muscat :

In recognition of their excellent contribution towards the development of hockey in the Sultanate of Oman, Dato Tayyab Ikram, CEO of Asian Hockey Federation (AHF) and member of Federation of International Hockey (FIH), in rare and unique gesture, presented mementos on behalf of the AHF to Eng. Dawood Al Raisi, SAS Naqvi, Mohammed Shambeh Al Raisi and Abdul Rahman Al Raisi.

Eng. Dawood Ahmed Al Raisi a former chairman of Oman Hockey Association and vice-president of Asian Hockey Federation, and a member of the Federation of International Hockey Umpiring Committee, represented Oman National Hockey team, as well as the Moscow University team in hockey. He was a student of Al Saidia School, Muscat, which is considered as the nursery of talented hockey players in Oman.

In 1982, Eng Dawood was deputed by Abdullah Hamed Al Ali, then director general of youth affairs to negotiate with the Indian Hockey Federation (IHF) to appoint a hockey coaches, as Oman had decided to participate in the 1982 Asian Games at New Delhi.

Eng Dawood signed an agreement with the Late K. L Passi, then secretary of the IHF to deputise S. A. S. Naqvi as coach and Joe Antic as assistant coach for Oman National Hockey team, the rest is history.

Oman participated in 1982 Asian Games in hockey at New Delhi and awarded the Fair Play Trophy apart from being placed sixth out of 12 teams.

Oman was the first country from GCC to participate in Asian Games hockey. Eng Dawood Ahmed Al Raisi was the head of Oman delegation for the 1982 Asian Games. Eng Dawood is now fondly regarded as the father of hockey in the Sultanate of Oman. He represented Al Ahli Sidab in hockey for several years.

In 1982, Saiyed Ali Sibtain Naqvi popularly known as SAS Naqvi was assigned as the first official National Hockey Coach of Oman by Indian Hockey Federation for a two years along with Olympian Joe Antic (1960 Rome Olympics) as his assistant coach.

The Oman Olympic Committee through which Games participation is ensured was not formed till 1982. Sheikh Fahad Al Sabha, then president of Asian Games Federation (now Olympic Council of Asia) granted recognition to Oman Olympic Committee (OOC) which made it possible for Oman to participate in International Games.

In 1983, Dr Hammad Hamed Al Ghafri was appointed by Royal Decree by His Majesty Sultan Qaboos bin Said as the president of Oman Olympic Committee.

A new head office of the Oman Olympic Committee was established with assistance of SAS Naqvi who was nominated as Technical Advisor.

SAS Naqvi had qualified from National Institute of Sports, Patiala, India in1976 and begun his playing career in 1947 until 1972 when he started coaching and umpiring.

SAS Naqvi was the coach of the Indian team at the 1973 World Cup training camp at NIS Patiala. In 1978, he was nominated as the coach of 1978 Indian women’s team for the World Cup at Madrid, Spain. In 1979 he had been appointed as coach of Indian women’s team for the pre-Olympics at Moscow.

From 1979 to 1982 he coached the Bombay XI, Bombay Customs, Punjab Sports Club, Western Railways, Air India, Teksons Sports, Maharashtra State Police and Don Bosco School.

SAS Naqvi accompanied the Oman delegation to the Asian Games in 1982 in Delhi, then again in 1986 at Seoul, 1990 at Beijing, 1994 at Hiroshima and 1998 at Bangkok.

He was also part of the Oman delegation to the Olympic Games in 1988 which was held in Seoul, then to Barcelona in 1992, at Atlanta in 1996 and in 2000 to Sydney, Australia.

SAS Naqvi has served as a Sports Consultant to OHA and FMEC for the last 15 years. Recently he established the Sports Museum in Muscat, Sultanate of Oman.

Mohammed Shambeh Al Raisi is one of the senior most hockey players of Oman and is a former treasurer of Oman Hockey Association. He has also been a member Asian Hockey Federation and a committee member of the International Hockey Federation (FIH). Mohammed Shambeh, a former chairman of the Oman Veteran’s Hockey Committee had represented Al Ahli Sidab in hockey for several years.

Abdul Rehman Al Raisi is also a former international hockey player and an International Hockey Umpire of Oman, he has been promoting the game for several years now in Oman. Khalid Al Raisi, his son, is an assistant coach of the Oman National Team while Marwan Al |Raisi is a prominent member of the Oman National Team.

source: http://www.timesofoman.com / Times of Oman / Home> Sports> Hockey / by Times News Service / October 30th, 2018

The Pathan who saved Pathra’s temples

Pathra, Midnapore District, WEST BENGAL :

Pathra’s ancient temples | Photo Credit: Ashok Nath Dey
Pathra’s ancient temples | Photo Credit: Ashok Nath Dey

Today, 19 of the 34 temples in Pathra in West Bengal have been restored to their former glory

“Bash on.” That’s probably what Yeasin Pathan says to himself when he wakes up every morning. You just can’t miss his never-say-die attitude when you meet the frail 66-year-old. How else do you explain the grit of a Class IX dropout, and a devout Muslim, who has been crusading for the conservation of 34 temples for the last 42 years?

Pathan has been in love with Hindu temples ever since he was a child. Looked upon with suspicion by both Hindus and Muslims for this long love affair, Pathan is today inured to the jibes, threats and hurdles.

The story begins when Pathan was a child. Captivated by the terracotta temples he chanced upon in Pathra, a village close to his own, in Midnapore district of West Bengal,  their dilapidated condition set him thinking. And by the time he was 17, he had kick-started his ‘save the temples’ mission. This was in 1971. He had no archaeology or history degree to show on his CV, but Pathan realised the temples were “part of our heritage, and people should be prevented from walking away with bits of it.”

Garnering support

To start with, Pathan got the villagers together, Hindus, Muslims and Adivasis. He told the people of Pathra it was in their hands to preserve their heritage for posterity. As expected, Pathan found himself up against opposition. People from his community were enraged he was advocating the preservation of structures where idols are worshipped. “The Hindus of the area were miffed too, because I prevented them from stealing the bricks off the temples and selling them,” he says, smiling.

Statues for sale

Even the descendants of the zamindars who had built the structures were trying to make money by selling carvings and statues. Pathan was, clearly, surrounded by a ring of fire. That’s when innate wisdom told him he must give the locals a vision to aspire for: that if Pathra became a tourist destination, “the village and its adjoining areas would get roads, electricity, water, and business.” The semblance of a truce followed.

Under his leadership the local community set about first clearing the wild growth of weeds around the monuments. Then, Pathan mobilised rallies at the district headquarters in Midnapore to demand funds. There were scuffles, and he would rush to Midnapore to bring the police to Pathra.

Yeasin Pathan | Photo Credit: Ashok Nath Dey
Yeasin Pathan | Photo Credit: Ashok Nath Dey

But his efforts began to bear fruit.

Money started trickling in; IIT Kharagpur stepped in to help with the conservation. Pathan set up an NGO, Pathra Archaeological Preservation Committee, which, apart from its core agenda, also became a forum for communal harmony. The then Planning Commission Deputy Chairperson, Pranab Mukherjee, sanctioned ₹20 lakh for Pathra. The biggest victory for Pathan was when the Archaeological Survey of India (ASI) took over restoration work in 2003.

Guide for tourists

Meanwhile, Pathan realised he needed a steady source of income. He now had a wife and four children. To make ends meet, in 1974 he became an attendant in a school in Hatiholka, his village. He also worked as a stringer for newspapers, and when curious tourists visited Pathra, Pathan became their guide. But he never wavered in his mission to conserve the temples.

Although Pathra’s residents acknowledged his pioneering work over the years, he has faced testing times. Gasping for breath ( he has two blockages in his heart), he recounts how he had to go into hiding after the Babri Masjid demolition in 1992. “Muslims wanted to lynch me for protecting temples while Hindus were breaking mosques.”

Only one guard

Today, 19 of the 34 temples in Pathra have been restored to their former glory. All under the eagle eye of Pathan, who says ruefully: “Such a big area, and only one guard to protect it.” Some 9.5 acres around the temples are being beautified by ASI. Pathan’s new fight is to get 70 farmers their compensation for the land they had to give up around the temple.

“You know how it is… unless we make a noise, the state will take its own sweet time,” he says.

Dressed in a cotton shirt, trousers and chappals, the bespectacled Pathan retired from his school job in 2012, and gets a pension of ₹9,600 per month. His family wants him to take it easy now. The years of travel, the erratic sleep and irregular meals, have all taken a toll on his health. He can’t afford treatment for his heart and kidneys.

“Stay at home; rest, they say. But if I stop now, all those years of fighting will go down the drain. Now is when everything should fall into place,” says a tired but eternally optimistic Pathan.

Professional procrastinator and looker out of window, the writer works at O.P. Jindal University.

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Society> Rubric / by Priya Kannungo / October 27th, 2018

12-year-old girl to appear in Class 10 Bengal board exam

Howrah District, WEST BENGAL :

MaadhyamikMPOs29oct2018

The West Bengal Board of Secondary Education (WBBSE) has allowed a 12-year-old girl — who never enrolled in school, and instead, studied at home — to sit for the Madhyamik Examination 2019 as an external candidate.

WBBSE president Kalyanmoy Ganguly said Saifa Khatun qualified the eligibility test conducted by the WBBSE for external candidates in August, and her case was “unprecedented” in the history of Madhyamik Examination (Class 10 board examination) in the past two decades.

The minimum age to appear in the examination is 14, Ganguly said.

Khatun, who hails from Howrah district, secured 52 per cent marks in the eligibility test, results of which were announced on October 11.

Another board official said the girl’s father Mohammed Ainul had moved the WBBSE to allow her to sit for the Madhyamik Examination 2019.

The last such instance of an external candidate appearing in the board examination before the minimum age was in the early 90s, the official said.

source: http://www.dailypioneer.com / The Pioneer / Home> Trending News / PTI / Kolkata, October 27th, 2018

A monument of generosity

Lucknow, UTTAR PRADESH / NEW  DELHI  :

BadaImambaraMPOs28oct2018

In the Bara Imambara which was built to employ people struck by a famine in 1784

I grew up in Lucknow amidst magnificent Nawabi architecture, in the syncretic and gentle culture of Awadh. It was a way of life where others were given more importance over the self. “Pehle aap (you first)” was a commonly used phrase while speaking. It is always a pleasure to return to the city that is said have once been ruled by Lakshman; where excavations show a continuous settlement dating from the first millennium BCE through the early Gupta, medieval and modern periods.

In 1732, Mughal emperor Muhammad Shah appointed Saadat Khan Burhan-ul-Mulk as the governor of Awadh. With Faizabad as his capital, Burhan-ul-Mulk was first in the line of rulers, known as the Nawabs of Awadh, whose contribution to Indian culture and history is invaluable. Asaf-ud-Daula, the fourth Nawab of Awadh, shifted the capital from Faizabad to Lucknow, and from 1775 to 1856, Lucknow was built by the Nawabs as a unique architectural city with a syncretic culture.

Features of Nawabi architecture

The geography of Lucknow meant that stone and marble, the main features of Mughal architecture, had to give way to lakhauri brick-and-lime plaster buildings. The main features of Nawabi architecture were bulbous domes, vaulted halls, chhatris and double arches, with the inner one pointed and the outer one foliated, but the main improvisation given the resources and the unavailability of stone was the beautiful stucco ornamentation on buildings along with plaster decoration in the interior. The stucco work gave a deep relief even on flat walls, but unfortunately, much of it has been lost in repairs and whitewashing. The variety of motifs ranging from floral designs, false arches and false domes that produce an exceptional surface articulation of walls, columns and ceilings remain for us to marvel at.

Many stunning religious and secular buildings were constructed, but as the Nawabs were Shia, magnificent imambaras were their special contribution to architecture. An imambara is the place where congregational assemblies are held to commemorate the sacrifices of Imam Hussain, the grandson of Prophet Muhammad who was martyred along with friends and male members of his family in the Battle of Karbala by Yezid, the ruler of Syria.

Of these buildings, nothing is grander than the Bara Imambara, built as a relief measure for a populace stricken by famine in 1784. Construction continued till the famine ended. It was a hard time for all, including the elite. To ensure that they were not embarrassed to be seen working for daily wages, it is said that payment was made at night. This gave rise to the saying, “Jisse na de Maula, use de Asaf-ud-Daula (he who doesn’t receive from Allah is provided for by Asaf-ud-Daula)”.

Nawab Asaf-ud-daula (1775-1797 CE) chose Kifayatullah as the main architect. The place chosen had the hut of an old woman, Laso Saquum, in which she kept a small tazia, a replica of the shrine of Imam Hussain. She was reluctant to give her land but when Asaf-ud-daula promised to keep her tazia in the imambara, she gave the land for free. The tazia is kept there even today. The architect only asked for land for his burial as fees. He is buried, along with Asaf-ud-Daula, in the central hall of the imambara.

Inside the Imambara

One can enter it through one of the two three-arched gateways separated by a grassy forecourt. Once you enter the second gateway, the sheer size and magnificence of the Bara Imambara affects you. On the left is the exquisite seven-level Shahi Baoli (stepwell), initially dug as a well during construction. As it was a perennial source of water, it was built as a guesthouse later. On the right is the Asafi mosque on a raised plinth flanked by minarets with an impressive flight of steps. It faces Mecca.

The main hall with its vaulted roof is one of the largest of its kind in the world. It is unsupported: no column, pillars, wood or iron was used here. Its unique architectural design gave birth to the famous bhool bhulaiyya, which is above the hall and came about unintentionally to support the weight of the building. This is a labyrinth of more than 1,000 passageways and 489 identical doorways. It is among the few existing mazes in the world. Its acoustics are such that a match being struck on the other side of the hall can be heard. I like exploring it but always with a guide. After all, one must live to explore another day!

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Opinion> Columns> Where Stones Speak / by Rana Safvi / October 28th, 2018

Ateeqa Bano And Her Collected Pieces Of History | #IndianWomenInHistory

Sophore, Srinagar , JAMMU &KASHMIR :

AteeqaFPMPOs27oct2018

In the summer of 2014, as I walked past colourful stalls at Srinagar’s exhibition ground, the quiet and less colourful one in a corner caught my attention. Its tables were decorated with vintage Kashmiri crafts, coins, and manuscripts. The stall belonged to Meeras Mahal, a privately run museum.

Image Credit: Meeras Mahal Blog
Image Credit: Meeras Mahal Blog

As I and a fellow acquaintance went closer, we were warmly welcomed by an elderly woman. She made us sit and introduced herself humbly. “Ateeqa Bano, founder of Meeras Mahal,” she said. She walked us through the collection and told us stories about her journeys to get each of these artefacts.

Ateeqa’s narration clearly revealed her love for her collection. She also learnt that my friend had preserved a handwritten Quran at his place. She took his contact and invited us to her museum at Sopore, nearly 52 km from Srinagar.

Weeks later, she appeared at his doorstep with a hope to acquire the handwritten Quran. She was unable to strike a deal here but she never gave up on her other pursuits. Her failure here demonstrates how difficult the curation of items was.

The journey of forming a museum took a shape after Ateeqa’s retirement from government services in 1998. 2001 onwards when the museum was set up, it meant everything. It was initially set up in a small room in BEd college at Noorbagh in Sopore and later shifted in 2008 it to present building, all run and maintained by her expenses.

AteeqaMPOs27oct2018

She would convince people to donate things to them and when the days weren’t all sunny, she would offer something in return. The goods would then be indexed and preserved.

Ateeqa’s looks resembled that of an ordinary Kashmiri woman but her hard-work and foresight went way beyond. I was never lucky enough to hear her story from her but even months after her death, the museum and the collection are reminiscent of her.

A corner in photo gallery contains collage pictures of famous women from Kashmir or who are in some ways associated with Kashmir. The wall, very diligently, compels one to think about the women from Kashmir who always remain unrecognized and unacknowledged and teaches us something that most other museums or schools don’t.

Her compassion for women’s rights was also revealed to me through the caretaker of the museum who said that Ateeqa had given her space to live close to the museum along with her children after she had been ousted by her in-laws. She recalls her days with Ateeqa Bano as a golden phase that she would never forget.

Ateeqa02MPOs27oct2018

Ateeqa Bano chose an unorthodox way of life. After her father’s death, she decided to live forever with her mother and never marry. The decision to not marry is still a rebellious one in Kashmiri society and for her to make this choice decades back must have invited criticism from all. Apparently, she never budged and continued doing what she loved doing the most – her work.

From Sopore in the North to Shopian in the South to every district in Kashmir, Ateeqa travelled to collect things that represented Kashmir in many ways. She would travel for days and nights to obtain seemingly mundane goods and preserve them as a way to preserve the past for forthcoming generations.

The travels were not always easy. “At times, she would walk for miles altogether and ride a horse too when roads were not motorable,” says Maryam Masoodi, wife of her nephew. At times, she would be dissuaded by family, considering the effort it required. Maryam remembers how she would tiptoe inside the house in evenings when she got back home late from her work, fearing reproval from the family members.

On one occasion when Maryam accompanied her to her house in Kupwara, she went to rooftops to look for collectables. Maryam and others at the museum were fascinated and realized that no one else could have done it.

Image Credit: Kashmir Life
Image Credit: Kashmir Life

Today, at the museum, the caretakers refer to visitors as guests and regale them with stories of Ateeqa Bano. Before her death, she would spend days here. She had also built a blueprint to develop the museum on modern lines. However, because of her illness, she couldn’t accomplish this task. Her nephews are very keen to make her dream come true while she rests in her grave in the lawns of the museum.

source: http://www.feminisminindia.com / Feminism In India – FII / Home> History / by Arshie Qureshi / December 27th, 2018

Meet Shahnaz Habib, whose debut translation has won the Rs 25-lakh JCB Prize for Literature

KERALA / Brooklyn, New York, U.S.A :

Before and after: What translating Benyamin’s ‘Jasmine Days’ involved, and what it means after winning the prize

ShahnazMPOs27oct2018

Shahnaz Habib has hit the proverbial jackpot at the very beginning of her career as a literary translator. Her debut translation, of Benyamin’s Jasmine Days, has won the Rs 25-lakh JCB Prize for Literature in its inaugural year. Habib, who has also translated Al-Arabian Novel Factory,the companion piece to Jasmine Days, has picked up Rs 5 lakh for the winning translation.

Habib wrote recently about the experience of being a first-time literary translator for a novelist whose previous work is highly respected – Benyamin’s Goat Days, for instance, shot to fame in 2012 – and about being a woman in what is still a male-dominated literary culture. She spoke to Scroll.in thereafter in two instalments – before and after winning the JCB Prize – about what drew her to the novel, her procrastinating habits, the differences between Malayalam and English, the migrations that aren’t covered enough, the fears of a first-time translator, and the Agatha Christie-inspired novel she’s currently writing. Excerpts from the interview:

What does Jasmine Days winning the JCB Prize mean to you?
So, to state the obvious, I am super thrilled. And I feel especially happy for Benyamin, who deserves this recognition so much. Jasmine Days is about a young woman who writes a book without knowing that she is writing a book and I feel a bit like she must have when she realised how much her words resonated with people outside her life.

But…there’s also this feeling of strangeness. I think most of us who work with words are so steeled for rejection and killing your darlings that it feels bizarre to win something! It’s also a win for translation in general and that makes me hopeful as a translator and excited as a reader of translations.

What would some of your suggestions be to other literary prizes when it comes to translations (and other forms of writing that they may be neglecting)?
Prizes are wonderful, but I wish we had more grants to encourage all kinds of writing and translation. By that, I mean support for writers and translators and poets so that they can set aside the time to work on projects before they are published. So much energy and struggle goes into the writing process itself and a writing grant can help a writer be more adventurous, take on a translation project that might be financially unfeasible, write essays that may not have mainstream appeal. And we need this now, more than ever.

In a recent essay for Scroll.in, you wrote about the distance between intended meanings and actual meanings – a father in Jasmine Days accidentally gifts his daughter a Christmas card on her birthday. Can you talk to us a little more about this distance? Particularly as it applies to translation within our daily lives?
In India, where many of us negotiate multiple languages daily – one language for work, another at home, a third on the street – we are much more involved in translation on a daily basis than in more linguistically homogeneous places. But even beyond that, at the risk of sounding esoteric, there’s a way in which translation is inherent in all communication. Even when there isn’t a language gap, there might be other gaps – the very different experiences of various generations, genders, sexual orientations, social classes, religions. Brothers and sisters growing up in the same family might need “translation” because their experiences are completely different. Sometimes the gaps come up suddenly in places where we don’t expect them and the friction between the intimacy of the relationship and the gap can be especially painful – that’s what the father and daughter in Jasmine Days find out.

What drew you to Jasmine Days?
I was very intrigued by the narrator – this feisty, funny, talkative young woman who manages to hold her own and even be subversive while living in a household ruled by men. I was also very drawn to the City, the unnamed West Asian city where the novel takes place. Like most Malayalis, I have family in the Gulf states and have always been curious about the many dimensions of migrant life there, how the different diasporas interact with each other, the question of how much you can belong. There is such a great body of American immigrant narratives, but I don’t think we have enough stories about these other migrations.

What are some of your first steps when you begin a translation project?
I light a white candle and wear all white clothes…just kidding! I begin by reading the book, usually way too close to the deadline, making margin notes on tricky passages or words that I don’t understand fully. I love reading the printed version but when I begin the page-by-page translation process, I also try to source a digital copy of the book manuscript because I find it easier to toggle between two documents on my laptop (as opposed to switching between book and laptop).

As a translator, how do you approach the cultural nuances in a story like Jasmine Days? Sunni and Shia Muslim identities, gender, the reality of being an immigrant in the Gulf. Did you draw on your own knowledge of friends and others in the Gulf when you went about choosing a specific word, phrase, dialogue in English?

I didn’t really encounter any dilemmas around the cultural nuances of Sunni and Shia Muslim identities, gender, the reality of being an immigrant in the Gulf – because I am following Benyamin’s lead with all that. I am not reinterpreting the story he wrote in any way. As for choosing specific words or pieces of dialogue, what helped me most was thinking of the young women I know and how they find their identity and power while surrounded by people who want to keep them sheltered.

Jasmine Days is your first foray into literary translation. Were you concerned about how it would be received?
Definitely. At some point during the translation, I was reading Helen Weinzweig’s Basic Black with Pearls, and the protagonist is on an airplane feeling claustrophobic and says, “I am prepared for disaster in two languages.” I felt an immediate recognition! In all fairness, I had very supportive and reassuring editors, so I didn’t worry too much. But if I know Malayalis, I am sure there are at least a few who have made notes in the margins and who will corner me next time I am in Kerala to tell me how I could have done a better job!

Benyamin with the JCB Prize for 'Jasmine Days'
Benyamin with the JCB Prize for ‘Jasmine Days’

Can you talk to us a little about the process of building a bridge between Malayalam and English? What is the relationship between the two languages like?
Beyond the power structures, there are also linguistic structures. Malayalam is agglutinative, so you can have long sentences packed with ideas, whereas in English those long sentences would be awkward and unwieldy. But English also has more words – it has had the opportunity to shop for words in a way that Malayalam has not. There were also some concepts that just didn’t travel well in a literal translation. I’ll give you an example – in Jasmine Days, during the protests, a Malayali man on social media says something that literally translates as “We are people who take care of ourselves, so we are safe.” In Malayalam, he is criticising his fellow Malayalis. The speaker is making a point about the innate selfishness of the Malayali who will look out for himself. The implication is that we take care of ourselves, instead of taking care of others. In English, what was a slightly melancholy, reproachful sentence actually ends up sounding like a compliment or a boast – we are an independent people, we are good at dealing with problems, we are safe. Ironically, this gap in the meaning indicates the community-centredness of a culture where taking care of ourselves first is a small crime. So, I translated it as: “We know how to look out for ourselves.”

Who are some of the translators whose work you admire?
Too many to name – especially since we read so many books without even realising they are translated. As someone who cannot write poetry but wishes she could, I am especially intrigued by Elizabeth Bishop, whose poetry owes much to her translation from multiple languages. Right now, I am loving reading Don’t Want Caste: Malayalam Stories by Dalit Writers, edited by MR Renukumar and translated by Abhirami Girija Sriram and N Ravi Shanker.

Are there texts on translation that have stayed with you?
My favourite text on translation right now is The Ben Vaughn Quintet’s Piece de Resistance song.

The translator Jessica Moore wrote about how she wrote a book of poems as she translated a poetic novel using “translated phrases as leaping-off points for my own pieces.” Does that happen to you, that as you translate you find yourself devising a new piece of writing?
Not yet. I am only two books deep into translation, so I don’t have that kind of bandwidth yet.

What are you currently working on?
A novel. There’s this Indian cook on an archaeological dig in Agatha Christie’s Murder in Mesopotamia. I have been thinking about how he got there, and it is turning into a novel.

source: http://www.scroll.in / Scroll.in / Home> Meet the Translator / by Urvashi Bahagunu / October 27th, 2018

Uncommon gesture: Minister tips cook Rs. 25k, trip to Umrah

KARNATAKA :

Image Courtesy: The News Minute
Image Courtesy: The News Minute

Mangaluru :

Impressed by the culinary skills of a Mangaluru cook, Karnataka minister gifts a cash of 25,000 as a tip and a pilgrimage to holy Makkah to perform Umrah.

According to reports, the Minister for Food and Civil Supplies BZ Zameer Ahmed Khan on Thursday (October 18) was in the coastal district for an official review meeting.

He went to ‘Fish Market,’ a seafood restaurant in Lower Bendoor for lunch along with the President of Wakf Committee UK Monu, Former MLA Mohiuddin Bawa and UT Iftikhar Ali, brother of minister UT Khader.

Haneef Mohammed, the 48-year-old chef and co-owner of the restaurants served the minister the local delicacies such as stuffed Pomfret and Green Tawa Pomfret along with rice preparations.

Such was the flavour and aroma of the sumptuous meal that the minister made the cook sit next to him, fed him a mouthful from his own plate.

“As I entered, the minister greeted me warmly. He made me sit next to him, fed me a mouthful of food and told me that he had never eaten such an appetising course of fish,” said the father of six, reported TNM.

Post lunch, he promptly handed over a hefty tip of Rs 25,000 to Haneef with a promised that he would pay for his Umrah (Islamic pilgrimage) as well.

Haneef, who has been a chef for the last 18 years, serving fish as his speciality said he never come across by such benevolent offer.

He distributed Rs 25,000 out of the tip to all the employees at his restaurant.

The legislator, who holds the post of Minority Welfare alongside the portfolio of Hajj and Wakf, famed for his generosity.

source:  http://www.siasat.com / The Siasat Daily / Home> Bangalore> Featured News> News> Top Stories / by Safoora / October 23rd, 2018

Another historical for Kannada

KARNATAKA :

MahmoudGawanMPOs26ocy2018

Chandrashekhar Kambar’s new historical play, Mahmoud Gawan, based on the life of the merchant who arrived in Bidar and later became the Prime Minister of the Bahmani Sultanate, will be released on Sunday

The word “global” is something that we come across not infrequently in literary discussions in recent times. It seems to be used in a very complimentary manner too. When we study it more closely, we see its multiple uses, ranging from the highly complimentary to the particularly disturbing connotations (especially, in the political and economic aspects of the so-called “globalization” phenomenon). Depending on the context, the philosophy implied in this use is vastly interesting.

In this context, dipping into pardonable autobiography, I must confess that my early acquaintance with the kind of writings I found in Chandrasekhar Kambar (this was back in 1964) was very new to my navya taste-buds of those days. This was around the time he wrote Helatini Kela . But, by the time Jokumaraswami arrived, I had begun to sense the fascinating spread of his literary intentions. The play seemed to insist on a message of passion (closely related to sexuality, the body, as well as the body politic!). The legitimacy of this passion was far more powerful than any petty legal correctness, or any mundane understanding of what constitutes the “moral” in our society. I was of course reminded of Lawrence. Kambar was utilizing passion as a powerful motive-free force, and constantly pushing at obstructions in its way. I became an avid follower of Kambar’s growth as a writer. His use of “sexuality” as a central and powerful theme and his struggle out of its grasp.

The latter part of his career witnesses an attempt to cover areas of creativity which could not be accommodated inside the constrictions of this strong force (note, however, a sliver of this sexuality is noticeable even in his latest play,Mahmoud Gawan ). I would assert that it is this constant and consistent presence which turns all of Kambar’s writing into his legitimate oeuvre.

Here was a writer, who, on the one hand was close to the North Karnataka folk and at the same time could engage the political and the modern predicament of our lives. You see this everywhere beginning from Helatini Kela , Rishyashringa , or Jokumaraswamy to the recent works like Shikharasoorya , Shivana Dangura orMahmoud Gawan . I would like to go back to what I began with, the idea of the “global” in relation to Kambar’s works. In what sense is Kambar global? It is true that at least in one of the recent novels globalisation and neo-colonialism figure predominantly (in Shivana Dangura ).

Could we try to identify an effort, more indirect, and subtler perhaps, to highlight an earlier moment in history, a moment that marked the international and inter-cultural ferment that characterised North Karnataka in his play, Mahmoud Gawan ? Interestingly, the choice of language in Gawan is not the kind of North Karnataka folk that Kambar worked with in say Helatini Kela or Jokumaraswami. I would describe the language of Gawan as Kambar’s idea of “neutral” Kannada, a conscious avoidance of the folk dialect. Again, look at the choice of the central figure in this play, Gawan. Hee is a foreigner, a non-Kannada person. He enters the world of Bahamani politics in the North Karnataka of fourteenth and fifteenth centuries. All these, I would venture to suggest, point towards a movement, a possibility, beyond the strictly local and Kannada contexts. In other words, Kambar is found testing his talent in handling something beyond what could be identified as exclusively Kannada, Karnataka. The significance of this kind of language use is for Kambar like playing a field without his arch-player—the folk tongue! Does he succeed in working this language, playing in this new field? Perhaps in a manner that is different from say Jokumaraswamy , where he is using sexual passion in order to design and project the drama experience, he is trying to move into other spaces in which his choice of an “other” Kannada could function adequately. This kind of language lends itself more easily to translation across other linguistic contexts. The absence of localism in itself is a strong pointer towards achieving such a global presence.

Could we simply say perhaps that Kambar moved from passion to politics—apparently, it seems so. This also begs the question, why? It is my opinion that an author like Kambar, a writer of immense literary imagination, constantly feels the need to move out of his familiar area of creativity and attempts to work in other new areas. As a result, politics becomes the main driving force in a play like Gawan . Overall, he succeeds in creating a layered experience of such historical and political play-fields. In Gawan , you see an extension of the literary Kambar, of Kambar’s entire literary oeuvre. And to say that is to acknowledge a serious happening in contemporary Kannada literature.

Finally, I invite my reader to look at Mahmoud Gawan, the protagonist. Here is a foreigner, theoretically foreign to the land and its language. His wisdom and his calming presence, his overarching ambition to unite people, places, religions, and gods—these are things crucially and painfully relevant to us and our times, times of cruelty and abhorrent insensitivity. In times where you see the cream of the population failing to respond to the degradation of all that is human, all that is noble and valuable in human experience.

In Gawan’s cosmos, Allah and Vitthala still fuse brilliantly—one as the implied presence and the latter as the explicit presence in the final scene. The play moves towards a certain sense of legitimization of this conclusion, the hope of better times to come. In a way, the encompassing presence of Gawan—the philosopher, educator, the saint, foreigner, and a soldier—should take us back to the classical idea of the function of literature, what literature should do—“to educate and entertain.” A closer look at the play would also perhaps clear our hearts and minds, making us look around at our own times with a sharply critical eye.

(Mahmoud Gawan by Chandrashekhar Kambar will be released on October 28 at 10. 30 a.m., Indian Institute of World Culture, B.P. Wadia Road, Bangalore).

(The author is a critic and musician of repute)

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Features> Friday Review / by Dr. Rajeev Taranth / October 26th, 2018

This man feeds 300 people outside hospitals

Bengaluru, KARNATAKA :

Serving compassion

Nimhans saviour
Nimhans saviour

Syed Gulab, an automobile spray painter by profession, is a saviour for many who live on the pavement outside NIMHANS and nearby hospitals.

He has been serving free lunches to over 300 people for the last two years.

People come from across the country to admit their family members at these hospitals.

But with very little savings they tend to skip meals for days to afford the treatment at the hospital. The hospitals only provide food for the patients and not their family. Unable to afford accommodation the relatives also sleep on the pavements or  sheds outside the hospital. Pained by this scene while visiting a relative at a hospital in 2015, Gulab started serving the meals.

“The sight would pain me and I wanted to do something about it,” said Gulab who has set up the Roti Charity Trust for carrying out the initiative.

Gulab started it with the support of some of his friends. “We started by serving lunch on Sundays as the nearby hotels would remain closed at noon. I was inspired by Azhar Maqsusi from Hyderabad who has been feeding destitute people every afternoon for the last six years in the Old City,” he added.

When Maqsusi met Gulab on his visit to Bengaluru he was impressed by the initiative and said he will also support Gulab. He then started sending 30 bags of rice weighing 25 kg each to Gulab every month.

“It was due to his encouragement and support that we were able to make it a daily service,” Gulab added.

Gulab has now rented a small house near Jayanagar to store his materials. The lunch is cooked by 1 pm and a van takes the food to the hospital to be served by 2 pm.

They started serving breakfast — idli and chutney — a few months ago.

Gulab said they have never sought for donations but many people have come forward with donations.

Sharath Kumar from Kolkata has admitted his child at the Indira Gandhi Institute of Child Health for a kidney disease for the last two months. “Gulab is a blessing in disguise. It is because of him that people like me are able to get our meals,”  Kumar said.

source: http://www.deccanherald.com / Deccan Herald / Home> City / by Aparna Karthik, DH News Service, Bengaluru / October 20th, 2018

‘The scooter was my Boeing’

Aligarh, UTTAR PRADESH / NEW DELHI :

ZafarIqbalMPOs25oct2018

Zafar Iqbal, former India hockey captain, shares his memories of what may have been his first ‘vehicle’ and what actually was

Like most people at that time, I also learnt to use a cycle. The first vehicle I ‘owned’ was a bicycle that was presented to us (the Indian hockey team) in 1980 for winning the Olympic gold at Moscow. I was so happy. But when I went to claim my prize, I discovered the cycle had no accessories. I was asked to pay for the accessories, which I politely declined. I returned home without my prize, but the same year I bought a scooter.

The acquisition of the scooter is an interesting story. It was a Bajaj which I grabbed without having gone through the process of bookings. The waiting period was more than a year. It so happened that we were playing a tournament (Scindia Gold Cup) in Gwalior and one gentleman from the organising committee wanted to sell his scooter. The demand was huge and one had to shell out double the original price. I haggled and struck a decent deal. It was a greenish colour and the scooter was driven home to Delhi from Gwalior, by a mechanic. I remember the registration number to this day: GPW 737. I was employed with Indian Airlines (now Air India) and this scooter was my Boeing (737).

My best memory of the scooter was, by the grace of God, the fact that I never suffered a fall or an accident. For ₹20, I could fill up the tank. It would last me for ages really. I drove the scooter for five years, using it to travel for practice at the National Stadium, or taking my wife to the Karim’s near Jama Masjid. Shanti Path was a great place to drive around. I have also driven to Aligarh on it.

In 1985, I purchased a Maruti Suzuki. The car was a luxury. It served me well before I shifted to an Innova Crysta (automatic) recently. I also drive a Mahindra Thar now, exclusively for my golfing trips to the Noida Golf Club every morning.

Driving is no more a pleasure in Delhi. But I can’t take public transport either, because they are too crowded. At some point, it was fun travelling by bus from my home in Vasant Vihar to the Indian Airlines office at Parliament Street. I remember the route number (640) too. Sometimes people, hockey lovers who would have seen me in action at the Shivaji Stadium, would recognise me.

I felt sad when last year I had to dismantle my dear Bajaj scooter. Maybe I could have had it painted and preserved it as a souvenir. It is a memory now, but a pleasant one of my early years of driving.

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Life & Style> Motoring / by Vijay Lokapally / October 23rd, 2018