Tag Archives: Urdu Poetry

‘The Urdu Poetry Project’ and the semantics of composite culture

UTTAR PRADESH / NEW DELHI:

New Delhi :

With roots in Uttar Pradesh, both these Delhi-based artists come from families whose values can be traced back to the Ganga Jamuni tehzeeb. Growing up during the 1990s, visual artist Taha Ahmad and theatre practitioner Wamiq Zia carry a nostalgia where a composite culture that was celebrated across the length and breadth of the country, where cultural identity was always stronger than the religious one.

The ‘Urdu Poetry Project’ is a manifestation of the belonging of the two individuals who come from a world where individuals were identified on the basis of the language they spoke, and not their places of worship.

An ode to Urdu poetry, the common passion shared by the two artists, the project sheds light on how the language is looked upon today, under the pretext of the current socio-political context in India.

Fifteen Urdu poets have been chosen ranging from Amir Khusro to Faiz Ahmad Faiz, and they intend to follow this project with more multi-arts projects based on the other forms of literature.

Essentially, the idea for this project came from the evening conversations, the two artists would have, with most of them being focused on literature and specifically around Urdu poetry.

Being the practitioners of their own arts, all these discussions were full of ideas around the different ghazals and nazms and how the two artists looked at them from the perspective of the art forms that they practiced.

“We have tried to visually represent the journey of Urdu poetry across the ages, in a free-flowing manner creating a historical timeline. The fusion of the different art forms is visible in the way these art pieces are being designed. Through carefully curated photographs, the project tries to visually represent 15 couplets by the 15 greats of Urdu poetry chosen for the project. The photographs are a modern interpretation as well as a representation of the couplets chosen set in today’s timeline amidst the current socio-political state of the language,” Zia, who has actively been doing theatre for the past 15 years and writes for OTT and films tells IANS.

The photographs when put together as a series will take the form of a personal letter written by a father to his daughter, the father will be a metaphor for the composite culture that the society has been a witness to, whereas, the daughter will be one for the new world.

The letters will present the father’s wish to share his legacy with his daughter. Its parts will be written by different calligraphers on each of the photographs.

Considering Urdu calligraphy and script have witnessed a massive decline over the past decades, this will be an ode to the two arts by the creators of this project.

Every photograph will have a part of the letter that talks about that era, the story of the language, and the legacy of the couplet, hence, an attempt is being made to narrate a complete story through each of these photographs.

Ahmad, the first Indian to receive The Documentary Project Fund/Award (2017) and Toto-Tasveer Award for Photography (2018) says art has always been an effective tool of resistance and highlighting issues.

“There is always a purpose behind creating an art piece that addresses certain political and social issues. Or reinterpret different social structures of the society offering alternate understandings of certain events and dimensions. All of this put together becomes a force of political and social change. The potency of an art piece lies in its capacity to transcend cultural, and linguistic barriers. Let us not forget art has a purpose — to comment on society, and what is going on around us. Raise awareness about different horrors. Interventions like these are a statement and commentary on societal issues,” adds the visual artist.

Stressing that artistic interventions have become important in the face of contemporary socio-political trends, the theatre artist also feels they are non-accusatory in nature and non-confrontational. “I am talking to the audience in a language that we both speak in and that is why poems and songs and art pieces become a rallying point in social movements. Art has always been a rallying point for the common man and some of the best art pieces have been written then and instead of fighting, we should put up a mirror and take a call for what we want to do.”

In times when languages are being interlinked with religions, the artists say it must be remembered that language is a representative of culture, and culture and language are two very different things.

“Krishna has been narrated in Urdu more than any other language and it is important to see things in perspective, that’s the point of a project like this and we want to keep hitting the nail and communicating that and I don’t know how much of an impact will it make but if we can get people to talk about it then I consider us successful,” Zia smiles.

Both artists have known each other since 2015 and worked on many ideas together including film scripts. “In between different ideas is how ‘The Urdu Project’ was born. And it is not only about us, but also our team Niharika, Ashi, Azad, Shariq, and KD. Well, the project has been a roller coaster and we have plans of massive projects and with bigger casts as well,” they add.

Even as artists are breaking silos and increasing collaboration across genres, like in their case, Zia says the same ensures diverse ideas, perspectives, and approaches to the table. “This cross-pollination of ideas, creativity mediums, and processes leads to fresh interpretations and novel techniques. I am seeing unconventional artistic solutions to problems in society. While this is not something very new, but offers immense possibilities nevertheless.” — IANS

source: http://www.muslimmirror.com / Muslim Mirror / Home> Culture / August 31st, 2023

Depicting various hues of life with Urdu poetry: A dying art

 

Image Courtesy: Nohar Patrika
Image Courtesy: Nohar Patrika

“Quidquid Latine dictum sit altum videtur” (“Whatever is said in Latin seems profound”), they say, and the language’s sonorous tones aren’t confined to religion, but law and medicine too. In the South Asian millieu, Urdu has the same position with its assimilative nature and its courtly pedigree giving it refinement as well as ability to express elaborate, sophisticated concepts. Its poetry is the vanguard.

And once we avoid the trap of confining Urdu poetry to its romantic aspect — though that is the area where it is fairly prolific and popular — we find that, like any other long-standing literary tradition, it also spans a wide expanse of life beyond love and longing, and in a variety of styles.

In fact, there are few issues of the human condition or for the natural world that Urdu poets have not covered in the few centuries the language has existed so far, beyond the usually known motifs of the pining lover, the cupbearer or the tavern, the flame and the moth, and so on. Let us see something new.

Take the sky and Jaleel Manikpuri, in an eloquent negation of man-made borders and divisions, writes: “Main kis sar-zameen ki qadr karun/Asmaan saath saath chalta hai”, and on wind, Nawaz Deobandi brings out its misuse as agency for human depredations: “Yeh jala diya, yeh bujha diya, yeh kaam kisi aur ka hai/Na hawa kisi ke saath thi, na hawa kisi ke khilaaf hai.”

Image Courtesy: SantaBanta.com
Image Courtesy: SantaBanta.com

Other human emotions and traits also figure. On wisdom, Allama Iqbal says: “Guzar ja aql se aage, ke ye noor/Chirag-e-raah hai, manzil nahi hai”, Saqib Lakhnavi on the “pleasure” of difficulty, observes: “Bu-e-gul kaliyon mein rahi thi magar reh na saki/Main to kaanton mein raha aur pareshan na huya” and Shad Azimabadi, on “sharafat” (integrity), says: “Gulon ne khaaron ke cherhne par siva khamoshi ke dam na mara/Shareef uljhe agar kisi se, to phir sharafat kahan rahegi.”

Likewise, there are many more, and let’s take up a few more unexpected topics and issues, with an attempt to give “shaairs”, who are not well known outside committed connoisseurs or scholars, their place in the sun — as far as possible.

What could be a better topic to begin with than “hamdardi”, or empathy, with Ameer Meenai telling us: “Khanjar chale kisi par tadapte ham hai ‘Ameer’/Saare jahan ka dard hamare jigar mein hai”, or “himmat”, which conveys more than courage, as Pandit Brij Narayan Chakbast brings out the difference between its possessors and others: “Ahl-e-himmat manzil maqsood tak aa bhi gaye/Bandahe taqdeer qismat ka gila karte rahe.”

Or take human breath, which Arzoo Lakhnavi advises: “Ae saans! Na aa ke dil mein hai zakhm/Thes abhi hai jab hawa lagti hai” and Fani Badayuni looks on offered medicine with some trepidation: “Fani! Davaye dard jigar zahar to nahi/Kyun haath kaanpta hai mere charah-saaz ka.”

On advice, Bebak Shahjahanpuri wryly holds: “Kami wafaa mein agar ho to voh jafaa na kare/Salah dete hai kya kya salaah kar mujhe” and for effort, who can better Mirza Ghalib himself, making good use of shared religious imagery, with: “Kuch farz hai sab ko mile ek sa jawaab/Aao na, ham bhi sair karen Koh-e-Toor ki.”

Akbar Allahbadi makes a definitive stand on human nature with: “Tarkeeb-o-taklif lakh karo fitrat kahi chupti hai, Akbar/Jo mitti hai voh mitti hai, jo sona hai who sona hai”, while Bahadur Shah Zafar, the emperor of poets more than subjects, has some frank advice on on”s good and bad points: “Na thi haal ki jab hame apni khabar, rahe dekhte auron ke aib-o-hunar/Padi aapni buraiyon pe jo nazar, to nigaah mein koi bura na raha.”

But despite all, love however can crop up — though in various unexpected guises — and Jigar Moradabadi likens it to a story being told to some eager listeners with: “Koi hadd hi nahi shahd mohabbat ke fasaane ki/Sunta ja raha hai, jisko jitna yaad hota hai.”

On the other hand, Maulana Hasrat Mohani, whose ghazal of a former romance that still pricks the heart (“Chupke chupke raat din..”) has never been bettered, gives tassavur or imagination a new spin with, “Tassavur mein bhi in ke kuch ajab aalam nikalta hai/Isi par to meri hairaniyon ka dam nikalta hai” and Asr Lakhnavi tries the same with dreams: “Gulon ki god mein jaise naseem aake machal jaaye/Isi andaaz se in par khumaar aankhon mein khvaab aaya.”

There are much more, specially on the overarching issues of life and death, and love which may cause and also transcend them, but the habit of quoting an apt Urdu couplet on any occasion — on the pattern of a Biblical or Shakespearean reference — is dying out. Learn the language or use one the sites offering transliterated versions, but don’t let it happen. (IANS)

source: http://www.indianewengland.com / India New England / Home> News> Entertainment> Leisure / by Vikas Datta / July 22nd, 2018