Tag Archives: Akbar Allahabadi

Meet Akbar Allahabadi: Lisan-ul-Asr Who Used Wit, Sarcasm To Dissect Society

Allahabad, UTTAR PRADESH:

‘Akbar Allahabadi’ does not enjoy the place he deserves in the pantheon of Urdu poets.

His verse still figures in familiar poetry: “Ham aah bhi karte hain to ho jate hain badnaam..”, can be found embellishing a popular qawwali like “Jhoom barabar jhoom sharabi“, and is an optimum example of devastating use of wit and satire to deliver a social message in an era of “clash of civilisations”.

Yet, ‘Akbar Allahabadi’ does not enjoy the place he deserves in the pantheon of Urdu poets.

Called “Lisan-ul-Asr” (‘Voice of the Time’) in his heyday, he is not entirely unknown due to ghazals like “Duniya mein hoon, duniya ka talabgar nahi hoon…”, as rendered by the immortal K.L. Saigal, and “Hangama kyun barpa, thodi si jo pi li hain..”, performed by Ghulam Ali, with that line reflecting Descartes’ ‘cogito ergo sum’ (“… har saans ye kahti hai ham hai to Khuda bhi hai“), as well as many more couplets on a range of issues and themes.

Take “Falsafi ko bahs ke andar Khuda milta nahi/Dor ko suljha raha hai aur sira milta nahi“, or the rather sarcastic “Chorh ‘literature’ ko apni, ‘history’ ko bhool ja/Sheikh-o-masjid se ta’alluq tark kar ‘school’ ja/Char din ki zindagi hai koft se kya fayda/Kha ‘double-roti’, ‘clerki’ kar, khushi se phul ja”, or this “compliment” on lawyers: “Paida hua vakil to Shaitan ne kaha/Lo aaj ham bhi sahib-e-aulaad ho gaye“.

These can also serve to showcase the bundle of contradictions that Syed Akbar Hussain Rizvi ‘Akbar Allahabadi’ (1846-1921), a government servant, lawyer, and judge (rising to a district judge and in line in elevation to the high court before he resigned in 1903 on the grounds of ill-health) was in his life, thought, and poetry.

An early beneficiary of Western education himself (in the mid-1850s) and sending his son abroad to study, he deplored Indians flocking to it as a sign of their modernism, questioned and attacked colonial rule and its impact though he was part of its structure for most of his life and did admire the British, mocked lawyers though being one himself before rising to a high post in the judiciary, was deeply religious but made it one of the targets for his satire, and vouched for traditional culture but struck a new trend by using English words in Urdu poetry.

And then, he was a staunch supporter of Mahatma Gandhi, even writing the ‘Gandhi Nama’ in his support and while deeply religious, was never a fanatic and opposed all attempts to drive a wedge between Hindus and Muslims.

In an article on the poet, author and literary critic Shamsur Rehman Farooqui opines that it is possible that ‘Akbar’ was conscious of the contradiction, and “perhaps this sense of duality” made his “denunciatory voice so much more vehement, his disavowal of Western and British mores and systems so much more passionate.

Certainly, he knew that no one could really swim against the current, but the tragedy according to him was that those who swam with the current too were drowned”.

The general tenor has been to represent ‘Akbar’ as a reactionary holdout against progress and moderrnism, conservative in social mores and customs, especially on the issues of ‘parda’ and female education (“Be parda kal jo aai nazar chand bibiyan/’Akbar’ zameen mein ghairat-e-qaumi se gadh gaya/Pucha jo main ne aap ka parda voh kya huya/Kehne lage ki aql pe mardon ke padh gaya”) and then terming his unique style — satire, verging on sarcasm — as a “non-serious” and “dated” poetry.

But, this is rather unjustified. ‘Akbar’ was no reactionary but rather conscious of how the slavish and blind imitation of Western mores, habits, and education was going to sit only superficially on most Indians — with current times proving his case. He was not opposed to progress — but plumped for a more independent and reasoned adoption of attitudes and world-view of the modern, enlightened world, represented by the British.

And then, ‘Akbar’ plumped for Indians not to hanker for jobs in the colonial structure but instead, go in for business and trade so the country could rise. As he wrote: “Europe mein go hai jang ki quwwat badhi huyi/Lekin fuzun hai is se tijarat badhi huyi/Mumkin nahi laga sake do tope har jagah/Dekho magar ‘Pears’ ka hai ‘soap’ har jagah.

Let’s see more of his poetry, where he displays himself as a master wordsmith, be it being playfully romantic: “Jo kaha maine ki pyar aata hai mujh to tum par/Hans ke kehne laga aur aap ko aata kya hai”, mock heroic: “‘Akbar’ dabe nahi kisi Sultan ke fauj se/Lekin shaheed ho gaye biwi ke nauj se”, or trenchantly satirical: “Qadardano ki tabiyat ka ajab rang hain aaj/Bulbolon koi huyi hasrat ki woh ullu na huye”.

Then, take the master ‘deconstructions’ of the tropes of separation or union from the beloved: “Vasl ho ya firaq ho ‘Akbar’/Jagna raat bhar musibat hai”, or “Aai hogi kisi ko hijr mein maut/Mujh ko to neend bhi nahi aati”.

There is the tongue-in-cheek look at relationships: “Ta’alluq ashiq-o-mashuq ka to lutf rakhta hai/Mazze ab woh kahan baaqi rahe biwi-miyam ho kar”, and on ‘modern’ life: “Mai bhi hotel mein piyo chanda bhi do masjid mein/Sheikh bhi khush rahe Shaitan bhi bezar na ho”.

Like lawyers, he complimented the modern medical profession too:

“Inko kya kaam hai muravvat se apni rukh se yeh munh na morhenge/Jaan shyad farishte chorh bhi den doctor fees ko na chorhenge”.

There was a brilliant evocation of the slowness of British moves to home rule: “Reform ka shor hai, magar asar uska hain gayab/Plateon ka sadaa sunta hoon, magar khaana nahi aata”, or of electoral politics:

“Rahman ke farishte go hai bahut muqaddas/Shaitan ki jaanib lekin majority hai”.

And then, there is advice:

“Jab gham huya charha li do bottalen ikatthi/Mullah ki daurh masjid ‘Akbar’ ki daurh bhatti” and homage to his hometown: “Kuch Allahabad mein samaan nahi bahbud ke/Yaan dhara kya hai baa-juz ‘Akbar’ ke aur amrud ke”.

‘Akbar’ can be accused of many things, but never of being boring!

source: http://www.ummid.com / Ummid.com / Home> Life & Style / by Vikas Datta, IANS / April 01st, 2023

Depicting various hues of life with Urdu poetry: A dying art

 

Image Courtesy: Nohar Patrika
Image Courtesy: Nohar Patrika

“Quidquid Latine dictum sit altum videtur” (“Whatever is said in Latin seems profound”), they say, and the language’s sonorous tones aren’t confined to religion, but law and medicine too. In the South Asian millieu, Urdu has the same position with its assimilative nature and its courtly pedigree giving it refinement as well as ability to express elaborate, sophisticated concepts. Its poetry is the vanguard.

And once we avoid the trap of confining Urdu poetry to its romantic aspect — though that is the area where it is fairly prolific and popular — we find that, like any other long-standing literary tradition, it also spans a wide expanse of life beyond love and longing, and in a variety of styles.

In fact, there are few issues of the human condition or for the natural world that Urdu poets have not covered in the few centuries the language has existed so far, beyond the usually known motifs of the pining lover, the cupbearer or the tavern, the flame and the moth, and so on. Let us see something new.

Take the sky and Jaleel Manikpuri, in an eloquent negation of man-made borders and divisions, writes: “Main kis sar-zameen ki qadr karun/Asmaan saath saath chalta hai”, and on wind, Nawaz Deobandi brings out its misuse as agency for human depredations: “Yeh jala diya, yeh bujha diya, yeh kaam kisi aur ka hai/Na hawa kisi ke saath thi, na hawa kisi ke khilaaf hai.”

Image Courtesy: SantaBanta.com
Image Courtesy: SantaBanta.com

Other human emotions and traits also figure. On wisdom, Allama Iqbal says: “Guzar ja aql se aage, ke ye noor/Chirag-e-raah hai, manzil nahi hai”, Saqib Lakhnavi on the “pleasure” of difficulty, observes: “Bu-e-gul kaliyon mein rahi thi magar reh na saki/Main to kaanton mein raha aur pareshan na huya” and Shad Azimabadi, on “sharafat” (integrity), says: “Gulon ne khaaron ke cherhne par siva khamoshi ke dam na mara/Shareef uljhe agar kisi se, to phir sharafat kahan rahegi.”

Likewise, there are many more, and let’s take up a few more unexpected topics and issues, with an attempt to give “shaairs”, who are not well known outside committed connoisseurs or scholars, their place in the sun — as far as possible.

What could be a better topic to begin with than “hamdardi”, or empathy, with Ameer Meenai telling us: “Khanjar chale kisi par tadapte ham hai ‘Ameer’/Saare jahan ka dard hamare jigar mein hai”, or “himmat”, which conveys more than courage, as Pandit Brij Narayan Chakbast brings out the difference between its possessors and others: “Ahl-e-himmat manzil maqsood tak aa bhi gaye/Bandahe taqdeer qismat ka gila karte rahe.”

Or take human breath, which Arzoo Lakhnavi advises: “Ae saans! Na aa ke dil mein hai zakhm/Thes abhi hai jab hawa lagti hai” and Fani Badayuni looks on offered medicine with some trepidation: “Fani! Davaye dard jigar zahar to nahi/Kyun haath kaanpta hai mere charah-saaz ka.”

On advice, Bebak Shahjahanpuri wryly holds: “Kami wafaa mein agar ho to voh jafaa na kare/Salah dete hai kya kya salaah kar mujhe” and for effort, who can better Mirza Ghalib himself, making good use of shared religious imagery, with: “Kuch farz hai sab ko mile ek sa jawaab/Aao na, ham bhi sair karen Koh-e-Toor ki.”

Akbar Allahbadi makes a definitive stand on human nature with: “Tarkeeb-o-taklif lakh karo fitrat kahi chupti hai, Akbar/Jo mitti hai voh mitti hai, jo sona hai who sona hai”, while Bahadur Shah Zafar, the emperor of poets more than subjects, has some frank advice on on”s good and bad points: “Na thi haal ki jab hame apni khabar, rahe dekhte auron ke aib-o-hunar/Padi aapni buraiyon pe jo nazar, to nigaah mein koi bura na raha.”

But despite all, love however can crop up — though in various unexpected guises — and Jigar Moradabadi likens it to a story being told to some eager listeners with: “Koi hadd hi nahi shahd mohabbat ke fasaane ki/Sunta ja raha hai, jisko jitna yaad hota hai.”

On the other hand, Maulana Hasrat Mohani, whose ghazal of a former romance that still pricks the heart (“Chupke chupke raat din..”) has never been bettered, gives tassavur or imagination a new spin with, “Tassavur mein bhi in ke kuch ajab aalam nikalta hai/Isi par to meri hairaniyon ka dam nikalta hai” and Asr Lakhnavi tries the same with dreams: “Gulon ki god mein jaise naseem aake machal jaaye/Isi andaaz se in par khumaar aankhon mein khvaab aaya.”

There are much more, specially on the overarching issues of life and death, and love which may cause and also transcend them, but the habit of quoting an apt Urdu couplet on any occasion — on the pattern of a Biblical or Shakespearean reference — is dying out. Learn the language or use one the sites offering transliterated versions, but don’t let it happen. (IANS)

source: http://www.indianewengland.com / India New England / Home> News> Entertainment> Leisure / by Vikas Datta / July 22nd, 2018